搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
一本书和一个世界:翻译家笔谈世界文学名著「到中国」.第二集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787800408878
  • 作      者:
    郑鲁南主编
  • 出 版 社 :
    昆仑出版社
  • 出版日期:
    2008
收藏
编辑推荐
  《一本书和一个世界(第2集)》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。
展开
内容介绍
  《一本书和一个世界》第二集中,有杨宪益老师谈英译本《红楼梦》的翻译感受,也有任吉生老师介绍翻译出版《战争风云》的前后经过;有李野光老师和惠特曼的情缘,也有冯春老师译普希金的甘苦……书中的每一篇文章,都使《一本书和一个世界》更加丰富完善。
  阅读和翻译在很大程度上是一种偶然,一个人亲近一本书,是一种机缘,一个人由于喜爱这本书而产生了翻译的愿望,是希望更多的人了解这本书,来分享读书的快乐。 翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内
展开
精彩书摘
  忠实第一,力求神似——我译《啊,拓荒者!》
  自20世纪80年代以来,译了几种英、法文学作品。主要是应出版社之约。同时也是自己的业余兴趣,一方面不能忘怀于当年在大学中所学的外国文学,一方面是在从事专业研究著作之余的一种调剂。所以翻译的书大多不是我主动选的——当然也是自己认为值得的,惟有《啊,拓荒者》一书是我的选择。初次翻译出版是1983年,1998年的重版也是我建议的。足见我对薇拉·凯瑟,特别是这部小说情有独钟。后来,在重新修订译文时,我还是不断地为书中丰富的内蕴和诗意的美所打动,觉得前文意犹未尽,
展开
目录
我与英译本《红楼梦》
译诗的境界
一部影片的翻译开创了一个片种——《普通一兵》剧本的诞生
别具一格的的“合译”
我译《大师和玛格丽特》
相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》
我和马雅可夫斯基
我翻译了一部诗集
欣幸获得机会翻译了《珂赛特》
《海之歌》感盲
我是怎样译起卡夫卡的《城堡》的
帕斯捷尔纳克故居一日行的感悟
我译兰姆
夏洛蒂·勃朗特不知道的事——《维莱特》使我想起
我们这一生没有交白卷
丽尼与屠格涅夫
关于翻译《大饭店》
我译华兹华斯
《赫索格》翻译前后
我译《马特洛索夫》
从《罗摩功行之
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证