目录
上篇译介与接受:莫言及作品的海外传播
莫言在俄罗斯的译介与接受
红高粱文化对日耳曼民族的冲击
他者的眼光:莫言作品在法国的译介及接受
莫言与日本
日本媒体眼中的莫言
——以日本报界对莫言获诺奖的报道为中心
天才的说书人
——韩国人眼中的莫言
英译者葛浩文眼中的莫言
莫言与保罗·安德鲁
下篇 品析与比较:莫言作品的跨文化解读
跨越时空的对话
——莫言与肖洛霍夫可比性初探
从借鉴走向创造
——管窥莫言创作的成功之路
日本语境下的莫言文学解读
论莫言与乔伊斯的人性关怀和民族关怀
——以《丰乳肥臀》和《尤利西斯》的女主人公为例
大作家笔下的小传统
——赛珍珠和莫言比较研究
《丰乳肥臀》创作中的“俄罗斯文学”意蕴
莫言与马尔克斯小说苦难情节的写法共性解析
《生死疲劳》德译本对中国文化的翻译和传播
后记
内容摘要
《莫言研究书系·莫言与世界:跨文化视角下的解读》力求以学者的严谨和朴实的笔调,从不同视角(媒体、读者、译者、学者)介绍莫言及其作品在世界不同地区的传播与接受、译介与解读等情况,从跨文化的视角去审视莫言作品的民族性和世界性,剖析其超越国界、超越民族的文学血缘关系,进而为中国当代文学走向世界、中国文化走出去提供借鉴。
全书分为上、下两篇。上篇为“译介与接受:莫言及其作品的海外传播”,主要关注了莫言及其作品在海外的译介、传播和接受情况,以及莫言在朋友、译者心目中的形象,分析了其个人魅力与作品创作及译作之间的关系。下篇为“品析与比较:莫言作品的跨文化解读”,重点将莫言及其作品与英、美、德、俄等国的作家、作品进行了对比研究,从个人背景、主题选择、表现手法、文学流派等角度加以探讨。
《莫言研究书系·莫言与世界:跨文化视角下的解读》是兼具学术品位和轻松风格的文化读物,适合社会各阶层人士,特别是媒介人员、文化产业管理者、学者、学生及教师等群体阅读。
展开