从上表可以看出,我系在专业课设置上,从课程类型到课时量,都体现了本系对夯实学生双语基础的倾斜。这与独立学院学生双语基础薄弱有关。根据我系实际情况,翻译理论课没有单独开设,在基础笔译课里有约半学期16个学时的课时进行翻译理论讲解。根据目前我国在非洲和中东等地援建项目众多,对于土建类科技翻译人才的需求较大,我系开设了科技翻译课。根据近几年学生的就业情况看,中铁五局、七局、华西集团、中石油等大型企业每年都在我系招收了这方面的翻译人才。作为西南地区政治经济中心的成都,对于法律、经济类翻译人才的需求也较大。法律翻译和商务笔译课以及联络口译课的开设,对于提高我系学生的市场适应能力有一定帮助。
4.3实践教学质量保障体系
4.3.1基础体系的建立
实践教学是翻译技巧运用和职业能力培养的重要途径。课堂上的翻译练习和课后作业远不能满足翻译实践的需求。翻译系通过以下途径建立起实践教学基础体系:一是要求翻译专业学生积极参加校内外口笔译大赛;二是要求并鼓励学生参加口笔译资格证书考试;三是与翻译公司等签订合作协议,建立翻译实践基地;四是校企合作,请翻译公司人员为我系翻译专业(翻译方向)高年级学生上翻译实践课,在建立翻译实验室的基础之上,教授翻译公司实际运作流程,翻译项目的承接与处理,以及翻译软件的使用,审校等直接与市场接轨的翻译实践知识,同时校企双方共同进行语料库的建设,共同申报科研项目等。
4.3.2制度体系建设
为配合实践教学质量保障体系的需要,制定了相应的政策,以促进翻译专业建设。教师方面,一是系部鼓励所有教师都考取人社部二级以上口笔译证书。教授翻译类课程的教师,三年以内必须考取口译或笔译二级以上证书。二是要求翻译科目教师(鼓励其他科目教师)承接实际翻译任务,要求笔译教师和口译教师每学年应达到相应的翻译字数和口译时数。系部应为教师提供参加口笔译翻译实践的机会,如系部与外语教学与研究出版社签订合同,系部教师承接外研社经典文学作品电子书的校译,与文轩集团合作,承接该集团部分口译工作。
学生方面,一是系部鼓励学生考取人社部三级以上口笔译证书。学生口笔译级别考试成绩纳入相应翻译课程学科成绩计算。二是规定高年级学生每学期必须达到一定量的口译实践时数和文字翻译字数。实践量纳入当学期成绩计算。
4.3.3建立质量监控体系与评估体系
合理有效的质量监控体系与评估体系是人才培养方案得以有效实施的重要保障。针对独立学院学生的特点以及翻译专业的需要,已建立起贯穿大学四年的一个有效的质量监控机制。除常规的教学规章制度如教学检查、听课制度、立体评教制度、教学信息反馈制度(如每半学期的学生座谈会)、教学评估制度、毕业生就业调查制度等等以外,还针对翻译专业学生的特点采取翻译实践跟踪,翻译教材及教学材料使用信息反馈等具体措施。在评估体系方面,应积极开展人才培养模式评价、教师教学质量评价、课程建设质量评价、教材建设质量评价、毕业就业情况评价和专业实践质量评价等。此外,针对目前本科学生毕业论文抄袭现象严重,结合翻译专业学生的具体情况,对毕业论文的撰写与评价进行改革,要求翻译专业学生,除要考取研究生(包括翻译专业研究生和其他专业研究生)的学生以及对翻译研究感兴趣的学生进行毕业论文撰写外,其余学生可用翻译作品加翻译报告的形式来代替论文写作。这样既有针对性,又避免了不喜欢或无能力进行理论研究的学生论文抄袭或论文质量低的现象。
……
展开