恰恰是在6世纪到9世纪间的这段时期,中国文化像巨浪一般传遍了整个东亚细亚:传到了朝鲜、日本和越南。人们热心地研究中国文学作品,成千个汉字被借到朝鲜话、日本话和越南话里,正如拉丁词被借到欧洲语言里一样,只不过规模要大得多。可以说,实际上每一个通行的汉字都可能在日语中以借字的形式存在。这些在6世纪到9世纪间输入的汉字当然也带来了它们IEI日的音读,而现在随着时间的流逝,这些字在这三个域外的国家常常改变了原来的发音。不过,这些逐渐的音变还不至于那样彻底,我们还可以分辨出这些字最初借到外语中时是怎样读的。可是却绝不能设想,人们只需简单地求助于日本译音就可以读出汉字在公元600年前后的发音。在语言融合的过程中,这些字音常常被简化,以适合日语的语音体系。像tsiem(尖)这个汉字最初转读作sen,因为日本人在字首不会读ts,在字中不会读双元音b在字尾不会读m。于是,他们把ts改成了s,把ie改成了e,把m改成了n,以求给这个字以真正日本式的语音外貌。可是无论如何,这一大批借字材料还是极为宝贵的,我们马上就能看到这一点。
另一方面,恰好也是在这几个世纪里——大致是从5世纪到9世纪——大量的印度佛教文献传人了中国,并被译成了汉语。有几千个印度的人名和专门术语不能采用意译,而只能采用音译,即用汉字来转写它们的读音。尽管这种译音的方式是粗略而笨拙的,但梵语和印度俗语词的汉译却以一种特殊的方式显现了译音汉字在古时中国的实际音读。略举几个例子。
展开