1 引言
1.1 一般性问题
1.2 研究对象、具体问题和研究目标
1.3 本书结构
2 担当翻译学基础的Heinrichs(1998)文化概念
2.1 担当翻译学基础的文化概念所应当满足的要求
2.2 研究状况
2.3 Heinrichs(1998)的文化概念作为理论基础
3 翻译学理论基础
3.1 Koller(2004)的等价要求层级理论
3.2 文学翻译理论
3.3 目的论
3.4 两种根本不同的翻译类型
3.5 文学翻译应当遵循的文化传递和文化接受原则
4 关于语料素材
4.1 关于作家陆文夫(1928~2005)
4.2 关于中篇小说《美食家》
4.3 《美食家》及其德译本作为语料素材的论证
5 “熟语”概念的定义
5.1 德语语言学中Phraseologismus的定义
5.2 汉语语言学中的“熟语”定义
6 熟语中文化信息的析出
6.1 研究状况
6.2 Heinrichs方法
6.3 Heinrichs方法应用举例
7 文化信息的翻译重要性分析
7.1 文信1的功能
7.2 文信2的功能
7.3 判断文信2同目的语文化的兼容性
8 文化信息及其功能在翻译时的保留或缺失
8.1 熟语翻译方法的研究状况
8.2 文化信息及其功能在各种翻译方法中的保留或遗失
9 基于文化研析的熟语翻译批评
9.1 无形象鲜活性的熟语
9.2 有形象鲜活性的熟语
9.3 结论
10 文信2转为显性时的熟语翻译批评
10.1 转为显性的文信2
10.2 文信2转为显性时的翻译批评
11 结论和展望
附件1 语料句子
附件2 表格
附件3 缩写
参考文献
Inhaltsangabe
展开