18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉:狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋败,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里徘徊,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我的诗就活着,使你的生命绵延。18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
展开