搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
武则天传
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787560081366
  • 作      者:
    林语堂著
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
作者简介
  林语堂,(1895——1976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获会性 博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。
展开
内容介绍
  林语堂用美妙的英文向世界介绍中国人和中国历史文化,但是,囿于所处时代、社会环境和个人经历,他的思想认识不免带有历史的局限。20世纪30年代至50年代正是中国国内动荡变迁、破旧立新的时期,特定的创作背景无疑也给他的作品留下印痕。显而易见地,比如当时对朝代称谓与历史纪元的划定不统一(如称清朝为Manchu Dynasty);且时无汉语拼音方案,专有名词均使用威妥玛拼音音译等。此外,也能发现作者在解读文化历史和社会生活现象时的不足,如反映在民族关系的表述上,称少数民族为foreignblood、foreign race,乃至以Chinese特指Han Chinese等。诸如此类,为不妨碍我们对文学和语言的鉴赏,在我们最大程度地保留作品原貌的同时,敬期读者明辨。
展开
精彩书摘
  Astute,with an intuitive political skill,she planned her moves,markedher victims and bided her time.ThiS much must be said for her:she knew hermen.When her new Jou Dynasty was established,all her executioners werekilled within a year after having served their purpose during the terror;sheremembered all the good men she had banished,and recalled them to power.She was able to rule the country in peace for fifteen years.There were nolonger frame-ups;one heard no more of alarms of conspiracies and rebellions.Toward the end of her reign,law and justice recovered their ancient dignity.Ironically,it was in this very period of outspoken ministers and honest,courageous judges that the seeds of her ruin were sown.  How does one write of oneS grandmother if she was a whore and amurderess?This question came up the other day when my Cousin Chiu,DukeofYing,and I had a hunting dinner at the Tsuiwei Palace and I told him that1 was starting these memoirs.Chiu is the son of Uncle Prince Suchiay;myfather was Prince Shien,at one time Co-regent.Both of US are among thefortunate SUrvjvors of Grandmother’S bloodbaths.He lost his father as I loSt mine in the same wave of persecution.He is a good man and has helped manyofthe orphans ofthe Royal House.Many ofthe princes and dukes today owehim his help.He,too,was left an orphan and knew fear,hunger and the utter loneliness of a child wandering in the jungles of subtropical Hainan in the South China Sea,feeling like a convict’S son,with a taint on his name.His mother and nine of his brothers were murdered on the same day,while he and two of his youngest brothers were exiled.He and I often sit over a cup of wine and exchange notes about the person responsible for it all,our grandmother.He is as doggedly proud ofhis father as I arn ofmine.Both ofthem were real scholars.What difference does it make?His father was hanged and my father was forced to hang himself.But he and I often enjoy these talks,like sailors recounting their escape from a disaster at sea.
展开
目录
FOREWORD
PREFACE
BOOK ONE
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Chapter Nine
Chapter Ten
Chapter Eleven
Chapter Twelve
Chapter Thirteen
Chapter Fourteen
Chapter Fifteen
Chapter Sixteen
Chapter Seventeen
Chapter Eighteen
Chapter Nineteen
Chapter Twenty
Chapter Twenty-One
Chapter Twenty-Two
Chapter Twenty-Three
Chapter Twenty-Four
Chapter Twenty-Five
WADE-GILES TO PINY1N CONVERSION TABLE
WORKS IN ENGLISH BY LIN YUTANG
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证