阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
通过阅读文学名著语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时候,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
《马克·吐温短篇小说选集》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
5.大宗牛肉合同事件的始末
不管这事对我来说有多么微不足道,我还是想尽可能简明扼要地向全国人民表明我的看法,因为这件事特别引人注目,对它也是恶评如潮,以至于两大洲的报纸都充斥着歪曲事实的报道和夸张的评论。
我要声明,在以下的叙述中,每一件事都有中央政府的官方记录可以充分证实——这件倒霉事是这样发生的:
大约在1861年10月10日,新泽西州希芒县鹿特丹区约翰·威尔逊·麦肯齐(现在已故)和中央政府订立了一份合同,议定将30大桶的牛肉供应给谢尔曼将军。这是笔极好的买卖。
他带着牛肉去找谢尔曼,但是等他赶到华盛顿的时候,谢尔曼已经去马纳萨斯了;于是他又把牛肉装好,跟到那里,可是到那里的时候已经晚了;于是他又跟着谢尔曼去纳什维尔,从纳什维尔到查塔努加,再从查塔努加到亚特兰大——可是他始终没能追上谢尔曼。他从亚特兰大再一次整装出发,沿着谢尔曼走过的路线一直走到海滨。这一次他又迟了几天;但听说谢尔曼准备乘“贵格城”号去圣地耶路撒冷,于是他乘了一艘开往贝鲁特的轮船,打算赶上谢尔曼的轮船。当他带着牛肉抵达耶路撒冷时,他又听说谢尔曼并没乘“贵格城”号出航,而是到大草原打印第安人去了。他又回到美国,向落基山进发。他在大草原上艰辛地行走了68天后,终于离谢尔曼的大本营只有四英里地了,却被印第安人用战斧劈死,剥去头皮,牛肉也被印第安人抢走了。印第安人抢走了几乎所有的牛肉,只落下了一桶。谢尔曼的军队夺下了那一桶牛肉;因此那位勇敢的航海者虽然已死,也算是部分履行了他的合同。他把遗嘱以日记形式保存,并在遗嘱中表明,他将那份合同传给了他的儿子巴塞洛缨·W。巴塞洛缨·W开列了以下的账单,随后也死了。
……