搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文化介入与翻译的文本行为研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787313059130
  • 作      者:
    魏瑾著
  • 出 版 社 :
    上海交通大学出版社
  • 出版日期:
    2009
可借复本:1
收藏
内容介绍
    《文化介入与翻译的文本行为研究》以全球文化语境为背景,以现有汉英翻译文本为研究对象,从汉英文化视角,对翻译的文本行为进行研究。按照文本实证和理论研究相互应照的思路,通过文本的个案分析,重点对译者在实施文本行为具体过程中所受到的各种制约及其所采取的文本策略进行研究,从语言、文化互动的层面去探讨翻译中的文本取向和文化取向问题,研究如何在文本与文化目的之间寻求最佳契合。《文化介入与翻译的文本行为研究》适合翻译理论与实践研究者、大学教师、外语专业研究生、本科生及翻译爱好者。
精彩书摘
    第二章 从中国翻译史看翻译的文化政治性
    翻译不是简单的忠实再现过程,它涉及了一系列文化政治因素,以及与之相伴的有目的的选择、建构和删除行为。英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)就曾指出:“制图、旅行和翻译并非透明的事业。他们是定位性极强的活动(very deftnitely located activi—ties),有源点(points of origin)、出发点以及目的地……我们不仅要比较旅行者的日志,同时还要首先质询这些日志写成的前提条件。”(Bassnett,1993:114)这里所谓“定位性极强”其实不过就是“目的性极强”或“功利性极强”的代名词而已,而她所说的“前提条件”,很显然就是这些行为主体所预期的交际目的了。翻译从来就是一种以文化政治为目的的语际交流行为,中华文化与翻译有着密不可分的关系。从翻译文化史看,中国每一次翻译高潮都具有明确的文化战略考量。中国翻译史是一个文化抗衡、文化引进、文化互动与文化融合发展的历程。
    第一节 早期的佛经翻译活动
    我国的翻译历史极其久远,据有文字记载的材料证实,在周代就有了翻译活动。但大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。佛经翻译从汉末到宋初,历时一千多年,以唐代为鼎盛时期,极大地促进了佛教在中国的传播,使佛教文化成为中国的文化积淀之一,至今仍在影响着我们的心理结构和思维习惯。佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上的第一个重要时期。
目录
第一章 绪论
第一节 翻译与文化
第二节 翻译研究的文化转向
第三节 文化翻译研究概述

第二章 从中国翻译史看翻译的文化政治性
第一节 早期的佛经翻译活动
第二节 明末清初的科技翻译
第三节 清末民初的西学翻译
第四节 “五四”时期的文学翻译
第五节 建国以后至文革时期的翻译
第六节 改革开放后的翻译
第七节 小结

第三章 全球化时代翻译的文化战略观
第一节 翻译的文化考量
第二节 文化输出战略
第三节 翻译的全球本土化视角
第四节 跨文化翻译:自我与他者互动
第五节 和而不同:传统文化思想对翻译的启示

第四章 翻译过程中的文化介入
第一节 审美文化干涉
第二节 伦理、宗教文化干预
第三节 政治与意识形态介入

第五章 文化视野下翻译的伦理思考
第一节 忠实与对等:传统翻译伦理预设
第二节 尊重差异:当代翻译伦理诉求
第三节 翻译伦理的理论探讨

第六章 翻译的间性视角研究
第一节 翻译的主体间性
第二节 翻译的文本间性
第三节 翻译的文化间性
第四节 结语

第七章 译者的文化自觉与翻译文本行为
第一节 文化视野下译者的主体性
第二节 译者的文化身份
第三节 译者的文化态度与文本行为

第八章 基于文化视角的翻译文本解读
第一节 翻译导向的文本分析
第二节 文本阅读与跨文化的文本理解
第三节 文本的文化阐释
第四节 翻译的文化误读
第五节 文本理解与文化语境:从文内走向文外

第九章 汉英文化翻译文本表现策略
第一节 宏观翻译表现策略
第二节 文化翻译的具体方法
附录李杜诗歌的人文意蕴与英译策略
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

省本级
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证