第二章 从中国翻译史看翻译的文化政治性
翻译不是简单的忠实再现过程,它涉及了一系列文化政治因素,以及与之相伴的有目的的选择、建构和删除行为。英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)就曾指出:“制图、旅行和翻译并非透明的事业。他们是定位性极强的活动(very deftnitely located activi—ties),有源点(points of origin)、出发点以及目的地……我们不仅要比较旅行者的日志,同时还要首先质询这些日志写成的前提条件。”(Bassnett,1993:114)这里所谓“定位性极强”其实不过就是“目的性极强”或“功利性极强”的代名词而已,而她所说的“前提条件”,很显然就是这些行为主体所预期的交际目的了。翻译从来就是一种以文化政治为目的的语际交流行为,中华文化与翻译有着密不可分的关系。从翻译文化史看,中国每一次翻译高潮都具有明确的文化战略考量。中国翻译史是一个文化抗衡、文化引进、文化互动与文化融合发展的历程。
第一节 早期的佛经翻译活动
我国的翻译历史极其久远,据有文字记载的材料证实,在周代就有了翻译活动。但大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。佛经翻译从汉末到宋初,历时一千多年,以唐代为鼎盛时期,极大地促进了佛教在中国的传播,使佛教文化成为中国的文化积淀之一,至今仍在影响着我们的心理结构和思维习惯。佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,也是我国翻译史上的第一个重要时期。
展开