搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787500476085
  • 作      者:
    任晓霏著
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2008
收藏
内容介绍

目录

    第一章 绪论<br>    1.1 译者登场<br>    1.2 学贯中西的文化名门:一个传统与现代中西文明“交叉点上的人”<br>    1.3 引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问”<br>    1.4 英若诚戏剧翻译研究综述<br>    1.5 研究目的、范围、方法及意义<br>    <br>    第二章 戏剧翻译研究——一个复杂的系统<br>    2.1 术语的繁杂<br>    2.2 戏剧翻译研究中的核心问题<br>    2.3 小结<br>    <br>    第三章 系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究<br>    3.1 系统思想在中国的译介与接受<br>    3.2 戏剧翻译研究中的系统范式<br>    <br>    第四章 英若诚戏剧翻译文本选择的宏观视野<br>    4.1 中国文化现代化的历史重任<br>    4.2 中西戏剧交流回眸<br>    4.3 英氏翻译文本选择的文化阐释<br>    <br>    第五章 英若诚戏剧翻译理论的整体观<br>    5.1 口语化<br>    5.2 动作性<br>    5.3 性格化<br>    5.4 文学性<br>    5.5 两个“课题”<br>    5.6 小结——戏剧翻译的整体观<br>    <br>    第六章 英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析<br>    6.1 口语化之于可表演性<br>    6.2 话语标记语与英若诚戏剧对白翻译<br>    6.3 话轮转换与英若诚戏剧对白翻译<br>    6.4 指示系统之于英若诚戏剧翻译的可表演性<br>    6.5 言有所为与英若诚戏剧翻译的动作性<br>    6.6 英若诚戏剧翻译的性格化——特色词频的系统功能分析<br>    <br>    第七章 英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受<br>    7.1 接受美学与翻译戏剧的观演体系<br>    7.2 英若诚翻译戏剧的观众分析<br>    7.3 归化策略的宏观考察<br>    7.4 适当的异化手法<br>    7.5 小结<br>    <br>    第八章 英若诚戏剧翻译的声音效果——声韵和节奏<br>    8.1 戏剧语言的声韵<br>    8.2 戏剧语言的节奏<br>    8.3 小结<br>    <br>    第九章 英若诚翻译戏剧的整体美学——戏剧情境和翻译戏剧意象的翻译探究<br>    9.1 文艺美学的整体观<br>    9.2 戏剧情境的翻译<br>    9.3 戏剧意象的翻译<br>    <br>    第十章 英若诚及其翻译戏剧的文化价值调查<br>    10.1 不凡的国际影响力<br>    10.2 中国观众戏剧艺术视野的开拓者<br>    10.3 戏剧艺术界同人交口称赞<br>    10.4 担负文化建设之使命<br>    <br>    第十一章 结论<br>    11.1 本书的回顾<br>    11.2 本书的价值与不足<br>    11.3 英若诚戏剧翻译研究前景展望<br>    参考文献

内容摘要

    《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》将系统范式引入戏剧翻译研究,为突破长期困扰戏剧翻译研究的读演矛盾建立了一种科学、有效的认识论和方法论平台。《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》选取英若诚——一个集导演、演员、翻译及政治家于一身的理想的戏剧译者作为研究对象,通过基于语料的戏剧文体学分析、戏剧艺术分析以及译本对比研究,对英若诚的翻译思想和翻译实践进行多维度的系统考察。研究发现,成功的戏剧翻译在很大程度上取决于戏剧翻译的整体观,以获得文学性与舞台性兼备的上乘译本为宗旨,在照顾目的语观众审美习惯的同时,引导观众涉猎人类文化宝库中一切美好的遗产。
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证