目录
第一章 绪论<br> 1.1 译者登场<br> 1.2 学贯中西的文化名门:一个传统与现代中西文明“交叉点上的人”<br> 1.3 引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问”<br> 1.4 英若诚戏剧翻译研究综述<br> 1.5 研究目的、范围、方法及意义<br> <br> 第二章 戏剧翻译研究——一个复杂的系统<br> 2.1 术语的繁杂<br> 2.2 戏剧翻译研究中的核心问题<br> 2.3 小结<br> <br> 第三章 系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究<br> 3.1 系统思想在中国的译介与接受<br> 3.2 戏剧翻译研究中的系统范式<br> <br> 第四章 英若诚戏剧翻译文本选择的宏观视野<br> 4.1 中国文化现代化的历史重任<br> 4.2 中西戏剧交流回眸<br> 4.3 英氏翻译文本选择的文化阐释<br> <br> 第五章 英若诚戏剧翻译理论的整体观<br> 5.1 口语化<br> 5.2 动作性<br> 5.3 性格化<br> 5.4 文学性<br> 5.5 两个“课题”<br> 5.6 小结——戏剧翻译的整体观<br> <br> 第六章 英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析<br> 6.1 口语化之于可表演性<br> 6.2 话语标记语与英若诚戏剧对白翻译<br> 6.3 话轮转换与英若诚戏剧对白翻译<br> 6.4 指示系统之于英若诚戏剧翻译的可表演性<br> 6.5 言有所为与英若诚戏剧翻译的动作性<br> 6.6 英若诚戏剧翻译的性格化——特色词频的系统功能分析<br> <br> 第七章 英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受<br> 7.1 接受美学与翻译戏剧的观演体系<br> 7.2 英若诚翻译戏剧的观众分析<br> 7.3 归化策略的宏观考察<br> 7.4 适当的异化手法<br> 7.5 小结<br> <br> 第八章 英若诚戏剧翻译的声音效果——声韵和节奏<br> 8.1 戏剧语言的声韵<br> 8.2 戏剧语言的节奏<br> 8.3 小结<br> <br> 第九章 英若诚翻译戏剧的整体美学——戏剧情境和翻译戏剧意象的翻译探究<br> 9.1 文艺美学的整体观<br> 9.2 戏剧情境的翻译<br> 9.3 戏剧意象的翻译<br> <br> 第十章 英若诚及其翻译戏剧的文化价值调查<br> 10.1 不凡的国际影响力<br> 10.2 中国观众戏剧艺术视野的开拓者<br> 10.3 戏剧艺术界同人交口称赞<br> 10.4 担负文化建设之使命<br> <br> 第十一章 结论<br> 11.1 本书的回顾<br> 11.2 本书的价值与不足<br> 11.3 英若诚戏剧翻译研究前景展望<br> 参考文献内容摘要
《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》将系统范式引入戏剧翻译研究,为突破长期困扰戏剧翻译研究的读演矛盾建立了一种科学、有效的认识论和方法论平台。《登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究》选取英若诚——一个集导演、演员、翻译及政治家于一身的理想的戏剧译者作为研究对象,通过基于语料的戏剧文体学分析、戏剧艺术分析以及译本对比研究,对英若诚的翻译思想和翻译实践进行多维度的系统考察。研究发现,成功的戏剧翻译在很大程度上取决于戏剧翻译的整体观,以获得文学性与舞台性兼备的上乘译本为宗旨,在照顾目的语观众审美习惯的同时,引导观众涉猎人类文化宝库中一切美好的遗产。