‘Bright star! Would I were steadfast as thou art’Bright star! Would I were steadfast as thou art—Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient, sleepless eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors;No—yet still steadfast, still unchangeable,Pillowed upon my fair love’s ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever—or else swoon to death.1819"亮星!但愿我像你一样坚持"①亮星!但愿我像你一样坚持——不是在夜空高挂着孤独的美光,像那大自然的坚忍不眠的隐士,睁开着一双眼睑永远在守望动荡的海水如教士那样工作,绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,或者凝视着白雪初次降落,面具般轻轻戴上高山和大地——不是这样,——但依然坚持不变:枕在我爱人的正在成熟的胸脯上②以便感到它柔和的起伏,永远,永远清醒地感到那甜蜜的动荡:永远倾听她温柔地呼吸不止,就这样永远活下去——或昏醉而死。
展开