"Yes, sir. Please teach me." Oliver said. At the moment, Charley Bates smilednearby. After the breakfast, Fag-in and the other two boys made an interesting game.He put a silver box into one pocket of his trousers, a wallet into the other pocket,a watch and a handkerchief into the pocket of the coat. Then he pretended to bean old man, walking round and round the room with a stick. He walked to thegate, pretending to look at a shop window, looking around, for fear of thieves. Hekept touching his pockets to see if he hadn't lose anything. He did this in a funnyway that Oliver laughed till the tears came to his eyes. The two boys followedFag-in, but when Fag-in turned around they at once disappeared. Finally they pushedFagin from the back, Dawkins at once stepped on Fagin's foot, taking the silverbox, wallet, watch and handkerchief form the pockets at once quickly and skillfully.If the old man noticed that somebody was stealing, he would cry out at once. Thegame began all over again.
When they had played this game many times, two young ladies came, onecalled Bet and the other Nancy. They had a great deal of colour in their faces, andtheir manners were very free and easy. Oliver thought they were very nice girlsindeed. Then they went out with Dawkins and Charley Bates together.
Fagin said to Oliver, "You see, they had a good time outside everyday, didn'tthey?"
"Have they finished the work, sir?"
“是啊,先生,请教我吧。”奥立弗回答道。这时候,查理·佩茨在一边笑了。
早饭过后,费金和两个孩子做了一个有趣的游戏。他将一只银盒子放在裤袋里,把一个钱包放进另外一个裤袋,把一块手表与一块手帕放在了外套的口袋里。接着他装成一个老头,拄着拐杖在房间里走来走去。他踱到门口,假装看商店的橱窗,四下打量着,担心遇到小偷。他不时还摸摸他的口袋,看看里面的东西有没有丢。他那种装模作样的样子实在可笑,奥立弗看了,笑得眼泪都出来了。边上的两个孩子紧跟着费金,费金稍一转身,那两个孩子就不见了。最后查理·佩茨从费金的背后推了费金一下,达金从后面踩了费金一脚,然后迅速而又熟练地从他口袋里取出了银盒子、钱袋、表以及手帕。如果老头能感觉出有人在偷他东西,他会马上叫起来,然后游戏重做。
他们把这个游戏做了好几遍。这时候,来了两个女孩子,一个叫贝蒂,一个叫南希。她们脸上涂着很浓的胭脂水粉,举止十分随意。奥立弗觉得这两个女孩都很好。然后她们和达金、查理·佩茨一起出去了。
费金对奥立弗说:“你看,他们整天都在外面过着快活的日子,是不是·”
“他们的工作完成了吗,先生?”
……
展开