搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中华翻译文摘.2004-2005卷
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787302197713
  • 作      者:
    罗选民主编
  • 出 版 社 :
    清华大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
内容介绍
    本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004-2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。
    《中华翻译文摘(2004-2005卷)》读者对象:翻译理念研究者,翻译实践工作者。
展开
精彩书摘
    一、翻译与文学
    1
    作者:余静
    文章名称:迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译
    发表刊物:《翻译学报》,2004年第9期摘要:意识形态与政治因素一直是中国传统翻译研究的禁区,20世纪五六十年代(新中国成立至“文化大革命”之前〔1949—19661的17年间〕因其特殊的时代背景一直成为翻译研究一个被忽略的角落。有关这一时期的研究,多注重对翻译文本以及翻译家的描述,而对影响译作的时代背景因素,则往往侧重与当时主流话语保持一致,很少涉及意识形态,而政治意识形态对译作的负面影响更是研究者刻意回避的话题。本文关注的恰是这一时期的文学翻译,尤其是处于弱势地位的英美文学翻译,是如何在政治意识形态的影响下发生了扭曲和变形。传统观点认为这一时期的文学翻译风格沿袭了自严复以来的归化传统,以归化为主调。本文对此表示质疑,认为这一时期鲁迅的“宁信而不顺”的翻译观点被主流意识形态推崇到至高无上的地位,“绝对忠实”的翻译标准从政治翻译领域渗透到文学翻译的殿堂,文学翻译策略因而呈现出以直译倾向为主导的特点。文章考察了五六十年代翻译事业的畸形发展,当时文学翻译以及政治翻译的特点,翻译理论界的动态以及归化译家在迎合和抗争之间谋求一席之地的努力,并以张谷若先生《德伯家的苔丝》1936年、1953年、1957年和1984年三个不同时代的四个译本中的译例,以及当时的政治翻译与俄苏文学汉译文本中的译例为证,论证了五六十年代的文学翻译直译趋势占上风的观点。
展开
目录
一、翻译与文学 
1.迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译
2.卞之琳的诗歌翻译与格律论
3.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考
4.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的 创意英译
5.再创作的伪翻译属性
6.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例
7.增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录
8.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性
9.翻译研究:从主体性向主体间性 转向
10.翻译研究中的新历史主义话语
11.也谈诗歌翻译——兼论黄杲 先生的“三兼顾”译诗法
12.等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗
13.试论文学翻译批评的背景变量
14.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
15.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识
16.秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译
17.意识形态与小说翻译中人物形象的变形
18.中国学派的古典诗词翻译理论
19.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受
20.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的 移植
21.文学译者理解过程审美心理结构研究
22.文学翻译不定点的具体化:张力与制约
23.试论文学翻译的基本特征
24.五四时期儿童文学翻译的特点
25.重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界
26.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评 ——兼评杨译《名利场》的文体连贯性
27.论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译 本为例
28.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理
29.译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定
30.个人方言与文学翻译中的译者风格

二、翻译与文化
三、翻译与语言学
四、机器翻译与口译
五、翻译技巧论
六、翻译教学
七、翻译理论专著
八、其他
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证