本书为莱乌托尔德关于跨文化问题,包括艺术与文化、原始主义与他者性、殖民主义、民族主义、艺术与宗教、象征主义与阐释、风格与种族等的研究。这可以说是一本“影视人类学”的理论研究范例,书中分析了大量美洲原住民影片及其视觉语言、诉说方式,并提出了美学的本土视野,是一本十分适合人类学、影视学、艺术学研究者与学生研读的专业书籍。
本土美学是一种长期被遗忘的存在,即便有相关研究,也往往只是吉光片羽,而这也正映照出了《本土美学:原住民艺术、媒介与认同》独特的光芒。本书以美洲原住民纪录片为主要考察对象,为我们展示了两种观看之道:“原生性观看之道”与“反身性观看之道”,分别从“如其所是”和“反身性”两个维度,为本土美学的建构提供了当代向度。本土美学以“自然”“地方”“脉搏”为素材,借由“依恋”与“连通”,为全球文化生态重建提供了一份富于灵性的疗愈和治理“指南”。
译后记
本雅明曾在《译作者的任务》中写道:“译作无论多么完善,相对于原作来说也没有多少重要性,但原作却可以通过可译性而同 译作紧密地联系在一起……正如生活的表白虽与生活的现象密切相 关却对之不构成任何重要性,译作也由原作生发出来。不过它由以生发出来的不是原作的生命,而是原作的来世。”a 这旨在破除传统翻译理论的某种幻象,以为精确传达原作的形式与意义就能够完成 翻译这一任务。于本雅明而言,这种看似无懈可击的理论,对于我 们理解翻译的要旨却无甚裨益。
那么,何谓“原作的来世”?当原作完成后,它就以某种光晕定格在那里,作为一种富于孕育性的顷刻,向读者发出召唤。在这种召唤中,译作甚至显得有些无所适从,因为它担心无法完全照见原作的光芒。然而,任何文本的意义总是处于不断流动的状态。因此,译作者并非只是传递原作信息,因为他 / 她无法占有原作的全部,而只是捕获原作的可译性和意向性,应和并创造出原作的回声,并在对译作那犹如爬满皱褶的袍子的反复摩挲中,感受阵痛与喜悦。这“回声”是多声部的奏鸣,它便是“原作的来世”。
翻译《本土美学》,是三年前受托于中国艺术研究院李修建研 究员。修建从他主持的“艺术人类学经典译丛”书目中,为我推荐 了这本,我从其书名便心领神会。这么多年以来,我和修建借由审 美人类学和艺术人类学结识且相惜,醇厚的友谊和默契大抵如此。从那时朦胧的期许至今,我更深刻而清晰地感受到了这早已预备的 美意,并且它变得愈发浓郁。
2020 年 3 月,我把书稿带到英国,立志在杜伦大学访学期间完成翻译,并从学校图书馆借到了史蒂文· 莱乌托尔德 2011 年出版的另一本书——《艺术中的跨文化问题:理解的框架》(Cross-cultural Issues in Art: Frames for Understanding),以作为翻译的互文性参考学习资料。那时正值全球疫情蔓延,除了避开人群到 森林里捡拾各种野菜、野果,穿行于风吹麦浪,或坐在草垛上看天 空偶尔略过的飞机外,我大部分的时间就是待在家里阅读。但即便 如此,我那时也只是通读了《本土美学》和《艺术中的跨文化问 题:理解的框架》的大概内容,并试译部分章节,感知到“本土” 的“地方感”与“跨文化性”。在少有的与导师罗伯特 · 莱顿先生的相聚中,我多就艺术人类学理论以及中国艺术乡建问题向他求 教,其中有谈及《本土美学》的翻译事宜,他对此表示支持,并就 非西方艺术的特殊性和多样性作了诸多分享。这在我后来持续思考 本土美学自身的复杂性和丰富性的过程中,顿有豁然贯通之感。
回国后,由于工作和其他科研任务的安排,翻译只能断续进行,后囿于交稿时间在即,邀请云南大学赵威博士加入。此前,我 们共同编过《审美人类学:理论与实践》(文化艺术出版社 2022 年版),并合译过相关论文,有良好的合作基础。我们的具体翻译分工和承担情况如下:“中文版序言”“前言”“致谢”“导论”以及第一章至第五章由我承担翻译,我同时撰写“译者导读”;第六章至第九章以及“索引”由赵威博士承担翻译。在译稿初步完成后,我 们又邀请云南民族大学陈顺尧博士、云南大学博士研究生韦肖梅、门磊参与译稿繁琐的校对工作,他们付出的辛劳无法悉数。其中, 韦肖梅承担了译稿全文的多次校对,以及相关资料的查阅与分析, 她的细致与用心每每令我感动。另,云南大学在读博士研究生张勰 为本书收集相关评论资料,晏舒曼为本书涉及电影学的相关学术用 语翻译提供咨询。此外,在云南大学文学院 2023 年春季学期博士研究生课程“审美人类学专题研究”下半阶段,我们以研讨的形式围绕《本土美学》中的“原住民电影制作”“艺术疗愈与审美治理”“本土美学与审美人类学建构”等议题进行交流和讨论,并重返译稿修改与完善。
这样的过程自是繁冗,但恰是在与《本土美学》的耳鬓厮磨中,它的回声和“脉搏”变得愈发清晰而富于温情。尽管《本土美学》首次出版至今已有二十余年,但关于本土美学的研究尚属稀缺,这恰是我们讨论它的最好理由。然而,在跨文化的当代语境中,对于“本土美学”“本土审美表达”“地方美学”“原住民”等的理解,到底不是一件易事,尤其因为它们往往被刻写着来自外部的意义。因此,本书仿佛多重棱镜,提供了复数的观看之道,包括原住民电影制作提供的观看之道,关于原住民电影制作是否能够体现本土表达的观看之道,以及这所有的观看之道召唤的“反身性观看之道”,等等,它们交叠共生,甚至莫衷一是,却在某种混乱中给予我们思考的快感。事实上,原作并没有囚禁于魔咒之中,我们也无须将其解放出来,只需带着某种感应和爱意将其唤入。
在与莱乌托尔德的几次通信中,他对于我研习审美人类学非常感兴趣,并询问我是否有相关著作以英文的形式出版,他好了解审美人类学在中国的发展状况。我表示遗憾,但更乐于分享我对《本土美学》之于审美人类学研究的价值与意义。他非常高兴此书译作能够在中国出版,并应邀撰写中文版序言,以充沛的热情回忆当时写作此书的动力,并谈论时隔二十余年后它与当下的相关性。他在《本土美学》中曾三次提及审美人类学或人类学美学,并指出,“在这个亚学科中,美学主要指涉日常生活的方方面面, 从问候习惯到食物准备、空间的公共组织, 以及比‘艺术’一词更广泛的宗教仪式”(第 62 页)。这暗含了审美人类学与本土美学在理解“艺术”与“美”方面所显现的亲缘性,以及他对于这种亲缘性的情深意切。
这种冥冥中的会心会意让我和赵威博士在后来的反复校对与讨论中,当谈起《本土美学》和莱乌托尔德时,竟然有种仿佛谈论一位较为熟识的朋友的感觉,甚是亲切。但关于媒介理论与原住民电影,以及原住民电影中所涉的诸多仪式及其蕴藉的哲学,我们还是比较陌生。而陌生感总是为好奇和愉悦预留了位置,在查阅相关资 料时我们收获颇多,于是索性加了“译者注”。它们有如电影旁白, 但愿在没有打扰正文“镜头”顺滑感的情况下,可以为读者提供某 种参考,以更好地理解本土美学的“本土性”和“地方感”。
在今天,一群人可以一起做一件事情,无疑是幸福的。本书的翻译最终能够付梓,除了云南大学和云南民族大学诸位博士、博士生辛勤校对外,还得益于无数友人慷慨而热忱的帮助。“本土”是
《本土美学》的关键词与思想内核,但与此相关的诸多家族相似概念,犹如星丛般布满了全书。例如,如何辨析“Indigenous”“Native” “Aboriginal”“Indigena”等关涉“本土”的内涵与外延,以及它的跨文化美学意涵。为此我在翻译最初就这个问题请教了远在美国的师 姐张丽芬博士,以及云南大学文学院李娟副教授,她们为我做了悉 心的分享和案例分析。因本书提及诸多纪录片及相关展览,如果没 有观影经验或查阅相关介绍,有些影片名很难恰切地译出,为此, 张丽芬博士帮忙查找了许多资料。此外,云南旅游职业学院余宏刚 副教授原计划与我合译此书,但后来由于工作繁忙没有继续,但他 为本书的翻译和校对提供了许多真诚的帮助。在翻译整个过程中, 李修建研究员毫不吝惜地相授翻译经验,并在翻译进程滞后的情况 下,仍然一如既往地给予信任与鼓励,这种沉稳气度令我从心底里 欣赏和感念。文化艺术出版社叶茹飞女士悉心编校,为译作护航。 在此,谨向大家表示我们最诚挚的感谢!
《本土美学》是敞开的,虽然我们没有挣扎着向原作看齐,但愿我们也没有因此遮蔽它的光芒。译作尚需完善,欢迎诸君批评指正,一起迈入这回声的倾听与创造之中。
向丽
2023 年 7 月 4 日于呈贡
译者导读
中文版序言
前言
致谢
导论
第一章 美学与身份表达
审美体系的界定
美学与群体认同
群际接触
第二章 表达与接受
关于社群和自我的界定
本土表达中民族和部落的角色变化
反对将民族性作为审美表达基础的主张
第三章 本土美学中有“艺术”吗?
现代主义和普遍主义
尚智主义与“艺术”
“民族”艺术
美与善
第四章 美洲原住民身份认同与媒介
美洲原住民身份认同
本土媒介
第五章 美洲原住民纪录片的表达先例
早期视觉表达
早期文学表达
早期口头表达
混合表达类型
第六章 一种本土媒介美学?
乔治·布尔多
维克多·马萨耶斯瓦
自然意象
第七章 视觉艺术纪录片
非原住民制作的视觉艺术纪录片
美洲印第安人制作的视觉艺术纪录片
传统视觉艺术视频
传统艺术与当代艺术之间的差异
第八章 表演语境与集体认同
社群舞蹈:帕瓦仪式
歌曲与音乐
第九章 本土地方美学
艺术、宗教和跨文化交流
宗教与审美表达之间的关系
自然与审美
走向普遍的地方美学
影片名录
参考文献
索引
译后记