《赛译<水浒传>研究》一书最初源于再强教授读博时的博士论文,此后经过他与课题组以此为基础所申报的教育部课题打磨,以及结题后的不断探索完善,最终在一定程度上形成比较完备的赛译《水浒传》研究体系。《赛译<水浒传>研究》一书共分六章,条理清晰,论证合理。主要阐述了赛译《水浒传》研究的意义、赛译《水浒传》研究的主体选择、赛译《水浒传》翻译策略的启示、赛译《水浒传》的合作翻译实质及其海外影响等内容。对于现今的典籍翻译和中国文化走出去战略的实施而言,无疑具有借鉴价值。
毋庸讳言,《赛译<水浒传>研究》一书结尾附录的文献标注,非常有特色。书中将2003年已降、10年以前赛译研究每阶段的文献进行了仔细甄别和归类,方便相关研究者查阅参考。除此之外,作者对赛译再版次数等的考证给我留下了深刻印象。作者考证之严谨、投入精力之多,令人动容。
此研究还可进一步完善丰富。虽然作者从文化翻译入手,不在寻求一以贯之用一个理论解决问题,但若能在张立文先生提出的文化和合主义理论基础上,总结概括出文化和合主义翻译观,并将其用于阐释赛译《水浒传》的相关表征,无疑将使该书的论证更加严谨,结构更加合理。
展开