第一辑 翻译的语言与文化问题
绕不过去的翻译问题
关于文学翻译的语言问题
翻译是先锋,语言是利器
文字的转换与文化的播迁
译文的美及其他
语言的鸿沟让“遗憾接近于绝望”
文化多样性与翻译的使命
文化差异与翻译
文学复译是一种文化积累
文化译介助推中华文化走出去
以开放包容的心态坚定文化自信
译学并重促进文化交流
深耕文学翻译增进文化交流
匿名的共同体与“回家的召唤”
文学交流与文化多样性的维护
第二辑 译学思考与探索
对翻译的历史思考
文学翻译与世界文学
关键在于为翻译正确定位
多元文化语境下的翻译研究
译学探索的百年回顾与展望
在继承中发展
从全译到变译
《翻译学》序
《古诗词曲英译文化探索》序
《古诗词英译文化理论研究》序
《文学翻译比较美学》序
《莎士比亚翻译比较美学》序
《翻译的最高境界——“信达雅”漫谈》序
《齐向译道行》序
《跨学科的翻译研究》序
《文学翻译的境界:译意·译味·译境》序
翻译:崇高的事业
思考应该是自由、闪光、多彩的
《法兰西书库》序
三十年的实践与思索
论翻译批评的介入性与导向性
第三辑 翻译家的精神雕像
“遭遇”莎士比亚
粗糙、失误还是缺乏警觉?
阅读傅雷 理解傅雷
译可译 非常译
溶生命之美于再创作艺术之中
“橙红色的梦魂啊,会年年放歌!”
余光中的翻译活动
朴素的存在与真性的光芒
思想者的灵魂拷问与精神求索
一个本色翻译家的精神之光
探索精神与人格力量
展开