引论 翻译研究的范式更替
第一章 从规约到描述
第一节 多元系统论
第二节 操纵学派与文化转向
第三节 翻译与政治
第二章 阐释的深度
第一节 深度描写的方法
一、概念的厘清:深度描写与深度翻译
二、深度描写与描述性翻译研究
三、作为深度描写的翻译研究
第二节 聚焦译者:文化多歧的视角
一、译者的文化态度
二、文化态度的多歧性
三、文化态度与翻译
第三节 探究译事:行动者网络的启发
一、转译与翻译的区分
二、行动者和网络
三、行动者网络翻译研究的方法
第四节 行间的深意:以《莎乐美》为例
一、《莎乐美》的翻译始末
二、从译者惯习看田汉的文化态度和翻译策略
三、《莎乐美》的翻译网络
第三章 批判的视角
第一节 实证与解释
第二节 建构批判的维度
第三节 批判性描述翻译研究
第四章 批评作为方法
第一节 诗学的游戏
一、诗学语言对翻译的挑战
二、选择轴上的推敲
三、组合轴上的重写
第二节 文化的适应
一、跨文化研究中的涵化
二、涵化等于归化?
三、翻译中涵化的方向
四、翻译中涵化的维度
第三节 历史的经纬
一、“永远历史化”
二、戏本小说、神怪小说、剧本或是乐府?
三、文体的问题:误读与调适
第四节 伦理的回归
一、主体的迷思
二、(不)可译性的迷思
三、纯语言与译者的任务
四、重回“信”之伦理
结语 事实与价值之间
第一节 何谓事实
第二节 价值的透镜
第三节 多维的视野
参考文献
展开