绪论
第一节 “花儿”的分类
第二节 “花儿”百年学术研究史
一 “花儿”研究的四个阶段及其特点
二 “花儿”研究存在的不足
第三节 “花儿学”体系的建构
第一章 “花儿”的词法及句法研究
第一节 “花儿”歌词的词法
一 “花儿”中ABB式词语
二 “花儿”歌词中的“V+头”
三 “花儿”中的少数民族语言词语
第二节 “花儿”歌词的句法
一 “花儿”歌词语言的语序
二 “花儿”歌词中的“X+展”
三 “花儿”歌词中的“们”
第二章 “花儿”的格律研究
第一节 “花儿”的押韵研究
一 临夏“花儿”的押韵研究
二 西宁“花儿”的押韵研究
三 洮岷“花儿”的押韵研究
四 海原“花儿”的押韵研究
第二节 “花儿”押韵的启示
一 虚词入韵、押富韵
二 押韵较宽
三 异调相押
第三章 “花儿”的修辞艺术研究
第一节 “花儿”的修辞格
一 比喻
二 比兴
三 仿拟
四 拈连
五 夸张
六 连及
七 错综
八 互文
九 排比
十 对比
十一 比拟
十二 反复
十三 映衬
十四 双关
十五 引用
十六 顶真
十七 对偶
十八 借代
十九 反语
二十 婉曲
二十一 倒装
二十二 反问
二十三 设问
二十四 摹绘
二十五 示现
二十六 节缩
二十七 通感
第二节 “花儿”的谋篇艺术
一 赋——直陈其事式谋篇艺术
二 比——借物抒情式谋篇艺术
三 兴——因物起情式谋篇艺术
四 隐喻认知式谋篇艺术
第四章 “花儿”英译问题及“走出去”思考
第一节 “花儿”英译及“走出去”存在的问题
一 自主译介机制尚未形成
二 译者模式选择的单一性
三 接受对象的模糊性
四 方言词语翻译欠准确性
五 不太符合目的语读者的阅读习惯
六 传播效果的有限性
第二节 “花儿”英译应注意的问题及策略
一 “花儿”英译应注意的问题
二 “花儿”的“走出去”对策论析
第五章 “花儿”传承人研究
第一节 “花儿”传承人的“花儿世界”
第二节 “花儿”传承人研究应注意的问题
一 区分为“花儿”传承人立传和对传承人研究的问题
二 区别对“花儿”传承人访谈和研究的问题
三 制订科学有效的“花儿”传承人访谈方案问题
四 重视对“花儿”传承人诉求或心愿研究的问题
五 客观、公允评价“花儿”传承人的问题
第六章 “花儿”文化研究
第一节 “X+爷”蕴含的精神信仰文化
一 老天爷/天爷
二 土地爷
三 佛爷
四 雷神爷
五 阎王爷
六 玉皇爷
七 隍爷/城隍爷
八 门神爷
九 灶爷/灶火爷
十 二郎爷
十一 阿訇爷
第二节 “花儿”中蕴含的仁义孝悌文化
一 “花儿”歌词中蕴含的仁义文化
二 “花儿”歌词中蕴含的孝悌文化
第三节 “花儿”中蕴含的农业文化
一 农业耕作的时序、节令等习俗
二 观天象、测农事的习俗
三 农业生产过程的习俗
四 农业生产中祈福、禳灾的习俗
第四节 “花儿”中蕴含的服饰文化
一 “花儿”中常见的服饰
二 “花儿”服饰蕴含的文化
参考文献
后记
展开