本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品。对于诗人的选择,有两个倾向,一是倾向于未被译介过的各国健在诗人中最德高望重者(偶有刚刚故世),他们均是各国最重要的既存诗人,而在汉译中未能获得及时展现的遗珠之憾;亦关注各国当前成绩突出的中壮年诗人,所选诗人许多是近些年各国重要诗歌奖得主,具有跟进国际诗坛当下写作的即时性。诗选范围阔大,内容丰厚,可使读者对当今世界诗坛有一个鸟瞰性的认识。
1. 诗选集中呈现了国外近年有代表性的诗人诗作的样态及风貌,所收作品具有较强的创造性和艺术性,为读者及时了解国际诗坛的诗歌写作趋向、风格、图景提供了一个参考性文本。
2. 19位译者均为国内外著名翻译学者,翻译质量上乘,显现了原作真实具风格的内蕴。
伊达·维塔莱诗选
[乌拉圭]伊达·维塔莱
范童心 译
这个世界
我只接受这个世界光彩照人、
触手可及、变幻莫测,属于我。
我只膜拜它永恒的迷宫,
它安稳的光芒,尽管藏了起来。
不管清醒还是梦中,
我脚踏它肃穆的大地,
是它在我心中的耐性
如花绽放。
它有一个沉闷的轮回,
也许是炼狱,
我在黑暗中等待
雨水,火焰
挣破锁链。
有时候它的光会改变,
那就是地狱;也有时候,极少的时候,
是天堂。
也许有人
能在虚掩的门之间,
望见彼岸的
承诺与绵延。
我只居于这个世界,
对其怀有期待,
充满了惊叹。
我身处其中,
留下来,
直至重生。
蝴 蝶
空中飘忽不定的,
是诗歌。
同样飘忽的,
是一只飞来的夜蝶,
不美丽,也不灰暗,
即将消失在纸的褶皱中。
轻柔渺茫的语丝渐渐松开,
诗歌与蝶一起消失不见。
它们还会回来吗?
也许,夜晚的某一刻,
我不再想动笔的时候,
某种比那隐秘的蝴蝶
更为灰暗的存在,
会躲开光明,
如同命运。
财 富
多年来,享受错误
和对它的修正,
能说话,自由行走,
没有肢体残缺,
进不进教堂都可以,
阅读,听喜欢的音乐,
夜晚跟白天做一样的人。
没有嫁给一桩生意,
无须测量羊群,
不因亲戚的管制
或合法的体罚受苦,
永远不必再游行,
不再接受那些
往血里
撒铁屑的词语。
自己能在目光之桥上发现
还有另一个
无法预见的人。
做一个人,一个女人,不多不少。
伊达·维塔莱诗选
[乌拉圭]伊达·维塔莱
范童心 译
003 余 烬
004 流 亡
006 变
007 这个世界
009 蝴 蝶
010 水 滴
011 财 富
013 忏 悔
015 夏 天
016 八月,桑塔罗萨
018 冬 天
019 画
020 天空的背面
021 牛 仔
022 五 月
卡德纳尔诗选
[尼加拉瓜]埃尔内斯托·卡德纳尔
赵振江 译
025 有一个尼加拉瓜人在国外(节选)
027 第8“历日”
031 短诗(选六)
034 诗篇(之五)
036 民族之歌(节选)
038 为玛丽莲·梦露祈祷
043 手 机
斯坦利·摩斯近作选
[美国]斯坦利·摩斯
傅 浩 译
047 还没有
049 第五幕,第一场
052 自我传说,2021
058 赠W.S.默温
061 还剩下什么
062 琐 屑
065 后同步
加莫内达诗选
[西班牙]安东尼奥·加莫内达
赵振江 译
069 倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中爆炸
070 她穿过寂静……
071 无人向我展示一滴眼泪……
072 火的坚固……
073 美
074 你的双手实实在在……
075 我活着,没有父亲也没有同类……
076 水的感觉
078 描述谎言(节选)
085 错误的歌(选一)
勒内·昆策诗选
[德国]勒内·昆策
芮 虎 译