传统的中国文学译介难以走进海外大众读者,而当前以故事取胜的通俗文学却开始在海外崭露头角,为中国文学走出去另辟蹊径,其译介研究亟待跟进。翻译研究中的“文化离散”概念是指译者离开自己的文化家园,在异域文化环境里憧憬并审视本土文化,在接触和体验异域他者的同时,进行文化间的沟通和杂合。从文化离散视角看文学走出去,强调对域外文学界诗学观念的细致观察,对异域读者的关切和渴求有所呼应,并结合中国文学对外传播的实际需求来协调译介策略,以译作是否成为“可激活文本”来评价译介效果。本书从涉及跨民族、跨文化内涵的“离散”(diaspora)视角来研究中国当代通俗文学的作品选择、英译策略、译者选择、传播价值及传播路径;本书还将考察离散译者的多重文化体验对其译介思想产生的影响,探讨他们在中国文化传播大业中可起到的重要作用,以期推进国际传播能力建设,讲好中国故事。
展开