本书主要研究中国古代诗文、中国古代短篇小说、中国古代章回小说、中国古代史传文学、中国古代戏剧及说唱文学在英语世界的有效传播,对从事中国古代文学研究和译介活动的25位英语世界的汉学家进行全方位考察,跟踪和研究这些汉学家的成长背景、汉学生涯、英译历程、迻译理念、价值认同、相关影响及存在问题,为跨文化跨学科背景下的翻译研究和翻译学科的建立提供理论参照和实践样例,也为讲好中国故事和实现文明互鉴略尽绵薄。
绪言 他乡的归化与异化
第一章 汉学家与中国古代诗文的英语传播
一 门前幸有东流水,在涧出山总是清——美国汉学家刘若愚译晚唐
二 赋为文藻冠中冠,君是昭明身后身——美国汉学家康达维译辞赋和《文选》
三 大隐于市松下客,小隐于野文中魁——美国汉学家赤松译寒山诗
四 情交李杜寄宇文,心系唐风志所安——美国汉学家宇文所安译盛唐
五 彩毫赡墨论诸子,青眼高歌醉昔贤——美国汉学家戴维·亨顿译山水诗
第二章 汉学家与中国古代短篇小说的英语传播
一 东西文化终生事,华夏文章不朽情——英国汉学家翟理斯译《聊斋志异》
二 维摩远挹齐梁雨,巴别新开魏晋风——美国汉学家马瑞志译《世说新语》
三 说部他乡逢道眼,笠翁绝域有知音——美国汉学家韩南译《十二楼》
四 聊斋新住志异客,红楼再卧解梦人——英国汉学家闵福德译红楼易经
第三章 汉学家与中国古代章回小说的英语传播(上)
一 一生浮沉居斗室 半部石头誉满天——英国汉学家霍克思译《红楼梦》
二 卅载攻旷世奇书 毕生结汉学情缘——美国汉学家芮效卫译《金瓶梅》
三 汉学奋斗一甲子 古文谙熟二典籍——美国汉学家罗慕士译《三国演义》
第四章 汉学家与中国古代章回小说的英语传播(下)
一 韦编三绝传风雅,利在千秋寄石猿——英国汉学家亚瑟·韦利译《西游记》
二 共域八荒侠者义,浮槎万古纸笺心——美裔汉学家沙博理译《水浒传》
三 可知今日西游胜,即是当时种树心——英国汉学家詹纳尔译《西游记》
四 苍劲奇辞传《水浒》,清灵诗语寄朦胧——英国汉学家霍布恩译《水浒传》
第五章 汉学家与中国古代史传文学的英语传播
一 英译本于兹在也,太史公其含笑乎——美国汉学家华兹生译《史记》
二 豪士丹心移汉史,鸿儒健笔辩唐文——美国汉学家倪豪士译《史记》
三 精研“史记”得“雾镜”,专攻“左传”润汉学——美国汉学家杜润德译《左传》
第六章 汉学家与中国古代戏剧及说唱文学的英语传播
一 唯美襟怀书画史,梨园妙笔北南东——英国汉学家艾克顿译《桃花扇》
二 天地间一番戏场,古今文尽汇迂儒——美国汉学家柯迂儒译元杂剧
三 等身著译通今古,皓首文章馈往来——美国汉学家白之译《牡丹亭》
四 如溪如谷津梁就,亦幻亦真戏曲传——美国汉学家奚如谷译《西厢记》
五 翰墨欣逢青眼客,梅香暗渡玉门关——美国汉学家梅维恒译变文
六 戏词格调看仍在,宝卷风流许再攀——荷兰汉学家伊维德英译宝卷
结语 翻译活动就是要有文化自觉
附录
一 中华文化“走出去”汉学家功不可没———访上海师范大学教授朱振武
二 汉学家姓名中英文对照表
参考文献
索引