第一章 绪论
第一节 文献与问题
第二节 方法与结构
第二章 16-17世纪儒学西传中的《诗经》
第一节 16世纪以前欧洲人的中国知识
第二节 16世纪大航海时代欧洲人的中国知识
第三节 耶稣会士与儒家思想的西传
第四节 《诗经》作为儒家经典传人欧洲
第五节 英国人早期的中国知识与《诗经》知识
第三章 《诗经》在18世纪英国的传播
第一节 18世纪欧洲汉学的发展
第二节 18世纪英国人的中国观
第三节 18世纪欧洲《诗经》译介的进展
第四节 拉姆塞与《诗经》索隐式解读
第五节 珀西的《诗经》选译
第六节 威廉·琼斯与《诗经》
第四章 19世纪前期英美汉学初兴与《诗经》译介
第一节 19世纪前期英美汉学的初兴
第二节 马士曼、马礼逊、高大卫与《诗经》
第三节 德庇时的《诗经》选译
第四节 娄理华的《诗经》选译
第五节 修德、卫三畏、郭实猎与《诗经》
第六节 《诗经》藏书与书目
第五章 19世纪汉学的里程碑:理雅各与《诗经》
第一节 理雅各的生平及其中国典籍英译
第二节 理雅各的《诗经》散体译本(1871)
第三节 理雅各的《诗经》韵体译本(1876)
第四节 从散体译本到韵体译本:翻译理论的反思
第五节 理雅各的《诗经》宗教诗节译本(1879)
第六章 19世纪后期至20世纪初的英美《诗经》研究
第一节 19世纪后期至20世纪初英美汉学的发展
第二节 汉语语音史与《诗经》:艾约瑟、湛约翰
第三节 雅利安文明、梵语与《诗经》:金斯密
第四节 翟理斯、道格思、丁韪良与《诗经》
第五节 《诗经》藏书与书目
第七章 19世纪后期至20世纪初的《诗经》英译
第一节 詹宁斯的《诗经》英译
第二节 阿连璧的《诗经》英译
第三节 神秘的《诗经》译者V.W.X.
第四节 李思达、翟理斯、克莱默·宾、瓦德尔的选译
第八章 20世纪英语世界诗经学:韦利、庞德及各种英译
第一节 韦利的《诗经》译本
第二节 高本汉的《诗经》译本
第三节 庞德的《诗经》译本
第四节 各种《诗经》选译
第五节 《诗经》英译的回顾与反思
第九章 20世纪英语世界诗经学:文学研究
第一节 现代学科、比较文学与《诗经》
第二节 《诗经》的意象与比兴研究
第三节 《诗经》的讽寓传统与中西阐释学
第四节 《诗经》与口头文学
第五节 文学史、文化史中的《诗经》
第十章 20世纪英语世界诗经学:语言音韵研究
第一节 高本汉与《诗经》语言音韵学
第二节 奠基者:金守拙、杜百胜、蒲立本、司礼义
第三节 新进展:白一平、沙加尔
第四节 谢立义、苏源熙与《诗经》的韵律
第十一章 20世纪英语世界诗经学:历史文化研究
第一节 《诗经》与上古历史研究
第二节 《诗经》与礼乐文化研究
第三节 《诗经》的文化研究
第十二章 20世纪英语世界诗经学:诗经学史研究
第一节 语言文献视野中的诗经学史研究
第二节 现代理论视野中的诗经学史研究
第三节 工具书中的《诗经》
第十三章 20世纪英语世界诗经学:出土文献与《诗经》研究
第一节 出土文献与早期《诗经》诠释
第二节 柯马丁与《诗经》早期口头传播研究
第三节 《诗经》早期口头传播:支持者与反对者
第十四章 结语
后记
展开