本书依据作者提出的汉语古诗英译策略体系,精心选择了数十首诗歌作为案例,具体研究各案例中各种策略的运用以及各种层次策略的相互关系。本书的特色表现在两方面:一是理论的创新性,全书的案例分析均依据作者提出的理论体系;二是语料的丰富性,全书的35首作为案例的诗歌上起《诗经》,下迄清代,收入了各个朝代著名诗人诗作的译作,具有较强的代表性。本书认为,针对具体文体的翻译策略具有指向性、区别性、适切性几个方面的特性。根据汉语古诗英译语言—形式—内容的特点,本书提出了其翻译策略体系,具体包括译诗语言的易化、译诗形式的多样化和译诗词语的简化三种策略,各策略下还包括若干种翻译方法。同时这些策略具有层级性、相互关联性,进而形成一套较为完整的策略体系。
展开