搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉英元曲赏析
0.00     定价 ¥ 85.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787522525563
  • 作      者:
    耿娟
  • 出 版 社 :
    九州出版社
  • 出版日期:
    2024-01-01
收藏
作者简介

耿 娟 女,1978年出生,海南师范大学国际教育学院院长、教授、硕导、海南省拔尖人才,JYB教师中外人文交流基地负责人、省教育国际交流协会副秘书长。研究方向为翻译、跨文化交际、国际中文教育。主持中国华文教育基金会等省部级以上项目6项,发表学术论文20余篇,出版专著2部译著2部,获海南省社会科学优秀成果奖二等奖。多次以访问学者身份出访美、英、俄等国高校。


展开
内容介绍

本书得到邵宁宁教授的授权,同意将其《元曲品读》著作中的45首品读文字部分进行翻译;另外对元曲古文的翻译借鉴了许渊冲先生《元曲三百首》译著的许多思想。在此基础上,查阅了大量的元曲古典文献,以及翻阅并了解每一首元曲作品本身创作时的历史背景及现实意义,在翻译时尽量还原作品本身带来的意境;另外随着时代的变化,历史的沉淀,每一首元曲作品放在当今的时代中有着其独有的魅力,这一点在翻译时也是译者时刻思考的问题。


展开
精彩书摘

人月圆

卜居外家东园

元好问重冈已隔红尘断,

村落更年丰。

移居要就,

窗中远岫,

舍后长松。

 

十年种木,

一年种谷,

都付儿童。

老夫惟有,

醒来明月,

醉后清风。

品读

这首小令,先描述自己“卜居外家”后远离城市,与山林为伴的生活,后则直接叙写在新环境中的平民生活。虽然由于作者年事已高,体力不济,致使“十年种木,一年种谷,都付儿童”,但是却充满着一种心理上的满足,一种与“明月”“清风”相处的和谐与美感。字里行间,蕴含着对当朝统治者的不满情绪,可谓绵里藏针。在写作手法上,对偶工整,骈散结合,节奏铿锵,毫不板滞。

Tune:Man and Moon

Moving to My Mothers East Garden

Yuan HaowenHill on hill keeps apart the vanity of the world,

From this village of a good harvest year

I move to come near

From window you can see the distant hill,

And behind the windowsill the pine-trees

 

Ill leave the trees and fields

To the hands of my kins

So that, I can do what I will

Ill enjoy the moon so bright after awakening,

And the refreshing breeze so gentle after drinking

Literary Appreciation

This song poem first describes the life the speaker led, residing amidst mountains, after moving from the city to the home of the speakers mother, and then directly narrates the civilian life within this new environmentDespite the speakers old age and physical weakness, which leads to “Ill leave the trees and fields to the hands of my kins”, they achieved a profound sense of psychological satisfaction, with harmonious and aesthetic appreciation for the “bright moon” and the “gentle breeze” Implicit in the lines is a sense of discontent towards the ruler of their current dynasty, akin to an iron fist in a velvet glove In terms of writing techniques, the writer skillfully utilized antithesis and combined parallel prose and free prose, giving the song poem a sonorous rhythm

干荷叶

刘秉忠干荷叶,

色苍苍,

老柄风摇荡。

减了清香,

越添黄。

都因昨夜一场霜,

寂寞在秋江上。

 

品读

这是刘秉忠小令《干荷叶》八首中传诵最广最具代表性的一首。作品开门见山,起头便点出“干荷叶”,并描绘其色彩的浅淡和只剩一“老柄”时的凄凉孤单,接着抒发干荷叶因遭严霜而枯槁寂寞的情景。通篇字数不多,却流畅自然,极富民歌气息。细加品读,似乎在咏物中暗寓着一种失意和潦倒,显得别具韵味。

Tune:Dried Lotus Leaves

Liu BingzhongLotus leaves dried

 

Their color turned from green to withered and yellow

Their old stems swayed in the wind

Because of the yellow dye, they lost fragrance

Frost last night chilled their dream

Now they look lonely on the autumn stream

 

Literary Appreciation

This is the most representative song poem among the total eightDried Lotus Leaves by Liu Bingzhong This work comes straight to the point, beginning with the “dried lotus leaves”, depicting their colors and the sense of desolation and solitude when only one “old stem” remains Then, it portrays a solitary scene of the withered lotus leaves because of the harsh frost Although concise, this work is smooth and natural, replete with the essence of folk songs Upon closer review, it becomes evident that the passage conveys a hidden meaning that suggests both frustration and confusion, which is a combination of emotions with unique charm


展开
目录

人月圆

Tune: Man and Moon

干荷叶

Tune: Dried Lotus Leaves

节节高

Tune: Higher and Higher

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

四块玉

Tune: Four Pieces of Jade

沉醉东风

Tune:Indulged in East Wind

碧玉箫

Tune: Green Jade Flute

寄生草

Tune: Parasitic Grass

天净沙

Tune: Sunny Sand

沉醉东风

Tune: Indulged in East Wind

凭阑人

Tune: Leaning on Balustrade

天净沙

Tune: Sunny Sand

寿阳曲

Tune: Song of Long-lived Sun

十二月过尧民歌

From A Years End to Folklore

寿阳曲

Tune: Song of Long-lived Sun

得胜令

Tune: Song of Triumph

山坡羊

Tune: Sheep on Mountain Slope

鹦鹉曲

Tune: Song of Parrot

鹦鹉曲

Tune: Song of Parrot

哨遍

Tune: Whistling Around

殿前欢

Tune: Joy before Palace

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

沉醉东风

Tune: Indulged in East Wind

人月圆

Tune: Man and Moon

普天乐

Tune: Universal Joy

山坡羊

Tune: Sheep on Mountain Slope

一枝花

Tune: A Sprig of Flowers

蟾宫曲

Tune: Song of Moon Palace

水仙子

Tune: Song of Daffodils

解三醒

Tune: Thrice Drunk and Sobered

清江引

Tune:Song of Clear River

普天乐

Tune: Universal Joy

水仙子

Tune: Song of Daffodils

山坡羊

Tune: Sheep on Mountain Slope

清江引

Tune: Song of Clear River

醉高歌过红绣鞋

From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace

人月圆

Tune: Man and Moon

凭阑人

Tune: Leaning on Balustrade

塞鸿秋

Tune: Autumn Swan on Frontier

凭阑人

Tune: Leaning on Balustrade

金字经

Tune: Gold Character Classics

醉太平

Tune: Drunk in Time of Peace


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证