第一章 绪论:《红楼梦》隐喻词汇汉法对比研究综述
1.1 研究缘起
1.1.1 国内研究现状
1.1.2 国外研究状态
1.2 研究对象
1.2.1 研究对象的选择
1.2.2 研究范围:隐喻及其语言学功能
1.2.3 研究角度
1.3 研究方法与目标
1.3.1 喻义、转义与语义分析
1.3.2 对比研究、语义分析与翻译
1.4 结束语
第二章 隐喻与生活实物
2.1 生活实物与隐喻的联系
2.1.1 物质、隐喻与思维
2.1.2 物质生活与语言的多样性和统一性
2.2 身体器官隐喻
2.2.1 内脏器官隐喻
2.2.2 骨肉隐喻
2.2.3 四肢、牙齿、皮肤隐喻
2.3 珍宝隐喻
2.3.1 宝石隐喻
2.3.2 金的隐喻
2.4 普通生活物品隐喻
2.4.1 食物与滋味隐喻
2.4.2 钟的隐喻
2.4.3 污物隐喻
2.5 结束语
第三章 隐喻与环境
3.1 天体气象隐喻
3.1.1 天体隐喻
3.1.2 季节隐喻
3.1.3 天气隐喻
3.2 山水隐喻
3.2.1 水
3.2.2 山
3.3 植物隐喻
3.3.1 花的隐喻
3.3.2 树、草隐喻
3.4 动物的隐喻
3.4.1 家畜家禽
3.4.2 野生动物
3.5 结束语
第四章 隐喻与神话传说
4.1 意识与隐喻
4.1.1 神话传说对意识的影响
4.1.2 汉法神话传说概述
4.1.3 神话传说对语言词汇的影响
4.2 自然崇拜影响下产生的隐喻词汇
4.2.1 天的隐喻
4.2.2 星宿神话与隐喻
4.2.3 传说动物隐喻
4.3 神话传说中的人物与事物隐喻
4.3.1 人物隐喻
4.3.2 事物隐喻
4.4 结束语
第五章 隐喻与历史、习俗
5.1 历史与习俗影响下隐喻词汇的特征
5.1.1 文化特征
5.1.2 语义特征
5.2 小说中出现的习俗隐喻
5.2.1 习俗隐喻的特点
5.2.2 亲缘关系隐喻
5.3 小说中出现的历史隐喻词汇
5.3.1 历史喻体的特征
5.3.2 历史隐喻的文化困境
5.4 结束语
第六章 隐喻与翻译
6.1 隐喻翻译的特性
6.1.1 隐喻联想与文化意象
6.1.2 翻译与文化意象
6.2 隐喻词汇的翻译策略与文化意象的转换
6.2.1 共性相合与直译
6.2.2 文化差异与意译
6.2.3 意译与创造性翻译
6.3 理想的隐喻翻译
6.3.1 理想翻译评价系统
6.3.2 理想隐喻翻译中的视域融合
6.4 结束语
结论
附录
I《代离别·秋窗风雨夕》汉法对照
Ⅱ《红楼梦曲》汉法对照
Ⅲ《红楼梦》部分隐喻词汇梳理
主要参考文献
展开