搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译家霍克思/商务馆翻译研究文库
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100219068
  • 作      者:
    作者:张婷
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2023-06-01
收藏
内容介绍
本书以英国当代著名汉学家兼翻译家霍克思为研究对象,对其中国典籍英译实践及其翻译思想展开系统全面的研究。本书立足霍克思《楚辞》《杜诗初阶》《红楼梦》《柳毅与龙女》四部译作,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外文化交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,观照其翻译思想及翻译实践的价值和意义。本书综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识,对其译介活动进行全面、细致的考察研究,探讨他作为翻译家在翻译理论与翻译实践方面的卓越贡献。
展开
目录
序言
前言
绪论
第一章 霍克思生平著述概观
第一节 霍克思生平纪略
第二节 霍克思翻译与汉学研究历程及主要著译
一、享有盛誉的翻译作品
二、成果斐然的汉学研究
三、悉心编撰的文学丛书
第三节 霍克思的中国情结
一、结缘中国文化
二、中国文化情感认同的发展历程
三、霍克思解析中国古代文学文化
四、生活中霍克思对中国古典文学的体悟
第二章 霍克思翻译思想概观及其翻译实践的启示
第一节 霍克思的翻译家素养
一、语言素养
二、文化素养
三、美学素养
四、品行素养
第二节 霍克思翻译思想概观
一、明确翻译目的
二、以诗译诗
三、兼收并蓄的译法
四、兼顾对原文作者、译文读者与译文文本的责任
第三节 汉学与翻译结合、忠实与调适并存:霍克思翻译实践的启示
一、汉学研究与翻译实践结合
二、忠实与调适:译者的翻译策略
第三章 “深度翻译”型译文——《楚辞》文本研究
第一节 霍克思英译《楚辞》之社会语境与20世纪50年代前《楚辞》英译鸟瞰
一、霍克思英译《楚辞》之社会语境概述
二、20世纪50年代前《楚辞》英译鸟瞰
第二节 霍克思《楚辞》文本特征分析
一、“前言”释原则
二、霍克思释疑拼写
三、导言——《楚辞》基本知识介绍
四、译文——文本主体
五、专有名词汇编
第三节 霍克思《楚辞》英译文解析
一、植物词汇求通俗
二、直译力保意象与典故再现
三、节奏或谐音现音韵
第四节 霍克思对《楚辞》译文准确性的追求
一、三大元功能之概念功能
二、原文本概念功能分析
三、译文概念功能对比分析
第五节 霍克思《楚辞》英译的启示
第四章 注解型译文——杜甫诗歌英译研究
第一节 霍克思英译杜诗背景探析
一、霍克思英译杜诗之社会语境
二、20世纪70年代前英语世界杜甫诗歌英译概览
三、霍克思译介杜甫诗歌的动因探析
第二节 霍克思《杜诗初阶》文本特征分析
一、《杜诗初阶》文本构成分析
二、《杜诗初阶》原文的注音特点
第三节 霍克思英译杜诗译文解析
一、散文译诗以求意
二、补偿增加以求形
第四节 霍克思《杜诗初阶》的价值
第五章 学术型译文——《红楼梦》译本研究
第一节 霍克思“红译”的社会语境及《红楼梦》英译概览
一、霍克思英译《红楼梦》的社会语境
二、《红楼梦》英译历史概述
第二节 霍克思“红译”过程探寻——《<红楼梦>英译笔记》特征分析
一、《笔记》之整体结构
二、《笔记》特征分析
三、《笔记》研究的价值和意义
第三节 霍克思《红楼梦》英译文本分析
一、霍译《红楼梦》副文本中的几个问题
二、霍克思“红译”文本解析
第四节 对霍克思《红楼梦》英译评论的思考
一、国内霍克思《红楼梦》英译文研究现状
二、《红楼梦》翻译评论中是否应该考虑底本
三、“红译”批评是否应该套用理论
第六章 舞台表演型译文——《柳毅与龙女》文本研究
第一节 英语世界元曲英译钩沉及霍克思英译元杂剧之缘由探析
一、英语世界元曲英译钩沉
二、霍克思元杂剧英译缘由试析
第二节 霍克思《柳毅与龙女》文本特征分析
一、前言——元杂剧基本知识的普及
二、译文——遵循原文结构的译介
三、附录——元杂剧难点释疑
第三节 霍克思《柳毅与龙女》译文特征分析
一、以舞台表演为目的的戏剧翻译
二、霍克思《柳毅与龙女》译文解析
第四节 霍克思元曲英译实践的思考
第七章 霍克思典籍英译实践的价值、启示与影响
第一节 霍克思典籍英译实践的价值解析
一、霍克思典籍英译实践的社会价值
二、霍克思典籍英译对传播中国文化的价值
第二节 霍克思研究对中国翻译家研究维度的突破
第三节 霍克思研究对当代中国海外汉学研究维度的拓展
第四节 霍克思典籍英译实践在英语世界的影响
一、霍克思《楚辞:南方之歌》在英语世界引征及研究概况
二、英语世界对霍克思《红楼梦》译文的评价
第五节 霍克思典籍英译实践对在西方重构中国文学经典的意义
结论
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证