前言
第一章文学翻译的文化制约和非文化制约
第一节文学翻译的意识形态制约
第二节文学翻译的文化差异制约
第三节文学翻译的语言差异制约
第四节文学翻译的其他制约
第二章语用翻译学的译理和三大译观
第一节何谓语用学
第二节语用翻译学的三观
第三节如何避免文学翻译中的各种不等效
第四节应该如何避免各种类型的“不等效”现象
第三章“国学”英译的语用变通
第一节“国学”英译的三大道术繁难与对策
第二节“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”
——评吴国珍的《论语》译本
第四章《红楼梦》英译的语用变通
第一节《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比
第二节《红楼梦》佛号的杨霍译对比
第三节《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比
第四节《红楼梦》茶诗的杨霍译对比
第五节《红楼梦》中医药方的杨霍译对比
第六节《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他
第七节《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比
第五章现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例
第一节白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语
第二节网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”
第六章现代诗歌翻译的语用变通
第一节赵诗侯译:《我愿……——致真》
第二节赵诗侯译:《文字古今》
第三节落叶卡何情,译笔别有意
——卡明斯“l(a”诗之汉译
第四节为何译诗及我为何译诗
附录关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析
附11问卷说明
参考文献