搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文学翻译与社会文化的互动关系研究
0.00     定价 ¥ 45.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787510341892
  • 作      者:
    作者:李婷|责编:周水琴
  • 出 版 社 :
    中国商务出版社
  • 出版日期:
    2022-03-01
收藏
内容介绍
本书运用了实证描述与理论分析相结合的方法。本书主体部分运用实证描述的方法,从历史的角度,通过对比的方式对文学翻译与社会文化的关系进行科学的分析研究,具体采用个案定性分析、对比分析以及理论阐述等方法对不同历史时期的文学翻译形态与结构进行综合研究,既有对客观数据的描述,也有深入的理论分析。在研究内容上,本书既有对系统结构的描述与分析,又有对系统成分或子系统之间关系的研究,还有对系统内部的个体因素差异的分析等。在研究维度上,本书一方面赋予以往横向领域以纵向的历史比较,另一方面在以往不同民族文化的对比研究上研究民族文化内部的价值冲突。本书既有对不同文化系统的分析,也有对民族文化内部结构及其作用形态的研究。
展开
目录
第一章 引论
第一节 翻译的社会文化性
第二节 文学翻译研究的“文化转向”
第三节 文学翻译的社会文化研究
第二章 宏观研究:译入语文化语境与文学翻译实践
第一节 文化需求对翻译文本选择的影响
第二节 不平衡的文化地位下的翻译
第三节 社会文化与文学翻译主题选择的相互关系
第三章 中观研究:译入语文学系统与文学翻译的相互作用
第一节 译入语文学系统的诗学规范与翻译文本类型的选择
第二节 译入语文学系统的诗学规范与文学翻译策略
第三节 魁北克“新小说”翻译与中国“纯文学”创作的互动作用
第四章 微观研究:社会文化与译者主体性
第一节 文化语境下译者的翻译目的
第二节 社会文化对译者的翻译标准和翻译方法的影响
第三节 意识形态与译者的翻译策略
第四节 译者主体性对翻译忠实性的影响
第五章 个案研究
第一节 文化语境因素对科幻小说译介的影响
第二节 魁北克文学在中国的译介与接受
结语:作为社会文化载体的翻译
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证