《国际汉学译丛》(第1辑)的稿件,全部来自译者们对《国际汉学》的投稿。其中有的是非常重要的中西文化交流史的珍贵文献,有的是著名汉学家的名著译文,学术价值都非常高。因种种原因,这些译文未能在《国际汉学》上及时刊发。考虑到文章的时效性,《国际汉学》刊物编委会决定创办《国际汉学译丛》这份学术辑刊。本书为《译丛》第1辑,下设三个栏目,分别是:中国哲学研究、中西文化交流史研究、中国典籍外译研究,一共包含7篇稿件。
中国哲学研究
003 在路上:认识中国,重新发动哲学
——回击***
[法]弗朗索瓦·朱利安(François Jullien) 著
赵 鸣 译
090 米洛什·茨尔年斯基与中国哲学
[塞尔维亚]伊利亚·马里奇(Илија Марић) 著
洪羽青 译
111 康德谟著:老子与道家
[法]康德谟(Max Kaltenmark) 著
胡 迅 译
中西文化交流史研究
156 闵明我评注龙华民《关于上帝、天神和灵魂以及其他中
文名称和术语的简短回答》
[意]龙华民(Nicholas Longobardo) 著
[西]闵明我(Dominick Fernandez Navarrete) 评注
胡翠娥 译 Jonathan Sieg 译校
232 李安德神父(16921693—1774)日记摘译
李安德 著
鄢华阳(Robert Entenmann) 英译
顾卫民 中译
239 帝国边境的闯入者:在广州和澳门的教廷传信部代办
(“罗马当家”),1700—1823
[ 意]梅欧金(Eugenio Menegon) 著
代国庆 译
中国典籍外译研究
278 马若瑟论法译《赵氏孤儿》
[法]马若瑟(Joseph de Prémar e) 著
杜 磊 译
295 《国际汉学译丛》征稿启事
296 《国际汉学译丛》体例与格式