第1章 引言
1.1 研究起源
1.2 研究目的和研究问题
1.3 研究方法和数据分析
1.4 研究意义
第2章 文献综述
2.1 口译中的源语语篇
2.2 翻译难度及其影响因素
2.2.1 翻译难度
2.2.2 笔译难度的影响因素
2.2.3 口译难度的影响因素
2.2.4 前人研究对口译难度研究的启示
2.3 交替传译与语篇结构
2.3.1 交替传译实质与语篇结构
2.3.2 交替传译认知过程与语篇结构
2.3.3 交替传译信息处理过程与语篇结构
2.3.4 交替传译质量评估与语篇结构
2.4 交替传译教学与语篇结构
2.4.1 交替传译教学的基本原则
2.4.2 交替传译教学材料的特点
2.4.3 交替传译教学阶段与语篇结构
2.5 译员能力与语篇结构
2.6 语篇结构理论
2.6.1 语篇结构理论综述
2.6.2 修辞关系对语篇加工的影响
2.7 研究问题的提出
第3章 理论框架
3.1 理论基础
3.1.1 认知视角下的交替传译过程
3.1.2 修辞结构理论
3.2 理论框架
3.3 工作定义
3.3.1 交替传译源语语篇
3.3.2 交替传译源语难度
3.3.3 学生译员
3.3.4 交替传译教学阶段
3.3.5 语篇结构
3.4 研究路径
第4章 研究方法和数据收集
4.1 实验法
4.1.1 实验选材
4.1.2 实验对象
4.1.3 实验步骤
4.1.4 实验结果评分
4.2 调查问卷法
4.3 数据分析方法
第5章 数据分析
5.1 技能习得阶段
5.1.1 实验一数据分析
5.1.2 实验二数据分析
5.1.3 实验三数据分析
5.2 技能夯实阶段
5.2.1 实验四数据分析
5.2.2 实验五数据分析
第6章 研究结论
6.1 研究结论
6.2 主要贡献
6.3 研究局限性
6.4 对未来研究的启示
附录1 7篇实验材料的原文转写
附录2 教师评分标准说明
附录3 受试学生口译产出质量评分
附录4 难度调查问卷
附录5 受试译员对语篇的难度判断
附录6 受试译员口译产出转写示例
参考文献
索引