绪论
一、中国文学译介的历史与现状
二、中国文学海外译介研究现状
三、本研究拟解决的问题与研究思路
四、研究的局限性
第一章 中国现当代文学在美国的接受环境
第一节 20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体塑造的中国文学形象
一、中国文学在美国的接受环境
二、《纽约时报》等主流报刊对中国文学的报道
三、美国主流书评杂志对中国小说的推介
四、20世纪80年代以来在美国产生过影响力的华人作品
第二节 文学阅读在美国
一、阅读媒介
二、文学阅读
三、类型小说
四、文学阅读活动
五、创造性写作
第三节 难以开启的心门:中国文学在美国读者市场的边缘化存在
一、翻译文学在美国的边缘化存在
二、大众读者的阅读心理
第二章 中国现当代文学在美国文学场域的传播
第一节 文学传播的场域、资本、渠道、媒介
一、传播者与传播方式
二、流通渠道
三、媒介与文化资本
四、受众
第二节 20世纪80年代以来中国现当代文学的译介主体
一、官方宣传机构的实践:《中国文学》、“熊猫丛书”、Pathlight
二、官方机构与学术机构联手译介当代文学
三、香港中文大学主办的《译丛》
四、英美出版社的译介活动
五、民间知识分子主办的英译文学刊物:《Chutzpah!天南》
六、“纸托邦”翻译网站以及其他中国文学译介组织
小结
第三节 英语世界的中国现当代文学研究
第四节 中国文学在美国大学里的讲授
第三章 翻译是罪魁祸首?——影响文学译介的因素
第一节 作者错过读者:诗学、文化差异导致审美落差
一、西方主流诗学对中国当代文学的批评:叙事与语言
二、文化隔膜
三、中国当代小说主题与美国读者阅读需求之间的差距
第二节 文化政治因素与文学作品的接受
一、《上海生与死》与《干校六记》在美国的不同境遇
二、《鸿:三代中国女人的故事》:回忆录还是小说
三、读者的意识形态与审美心理对文学异域传播的影响
第四章 文学翻译的跨文化改写
第一节 作为一种改写的翻译
第二节 译者的改写空间
一、源语小说语言与结构方面的瑕疵
二、弥合中美诗学与文化差异的改写
三、审美移情
四、增强小说可读性的易化处理以及叙事层面的改写
第三节 译者·编辑·叙事美学:《狼图腾》改写的文学规约
一、《狼图腾》英译本引发的争议
二、《狼图腾》英文版编辑
三、《狼图腾》英文版删节面面观
四、翻译·改写·叙事美学
五、《狼图腾》的读者接受效果与启示
第四节 译者与作者的共谋:政治、审美与《天堂蒜薹之歌》的改写
一、英文版改写之处
二、改写的意识形态和诗学动因
三、译者:原作者的创作伙伴
小结
第五节 重塑经典:《阿Q正传》英译本中鲁迅风格的再现
一、语言风格层面
二、兼顾西方叙事美学的改写
小结
第五章 全球化与消费主义语境下的中国文学译介
第一节 世界文学的核心要素
第二节 打造中国文学的国际影响力:从文化政治到文化创造
第三节 泛娱乐时代中国文化的海外传播:多文艺类型与互动性创新
一、网络小说读者反馈与创作启示
二、互动性创新
三、打造持续的网络文学热点
小结
第四节 中国文学的传播途径与行销策略:以国际畅销书为例
一、畅销书的行销策略
二、中国文学的传播途径与行销策略
结语
参考文献
附录
附录1:安德鲁·琼斯(Andrew F.Jones)教授访谈
附录2:马悦然访谈
附录3:20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体刊载的中国文学报道与评论文章
附录4:中国现当代小说翻译出版情况总览
后记
展开