本书以翻译心理学为理论视角,具体而言,参照翻译认知心理学、翻译审美心理学和翻译文化心理学相关理论,对翻译心理学视域下的译者主体性进行探究,通过深入研究翻译过程中译者的三种心理机制和内部规律,结合具体译例探讨翻译过程中译者的认知心理、审美心理和文化心理及其对译者翻译实践的操控与影响,从而对译者主体性内涵进行重新界定,突显译者作为翻译主体的实践主体性。本书共包含九章。第一章为”绪论”,介绍翻译学的学科性质、翻译学及翻译心理学的学科架构,综述并分析了译者主体性与译者心理的关系。第二章分析译者认知心理的特点及影响因素,归纳不当翻译认知心理,最后针对性地提出规避教学策略。第三章探讨译者审美心理与翻译策略的关系。第四章讨论译者文化心理。第五章阐述译者心理与翻译动机的关系。第六章探析译者心理与翻译思维的关系,重点分析翻译思维的本质——逻辑思维。第七章梳理了译者心理、翻译能力与翻译教学的关系。第八章分析译者心理及其受众意识在文化外译活动中的作用和表现。第九章论证翻译伦理的二维——职业伦理和个人伦理。
展开