第1章 多元化视角下的翻译理论研究
1.1 描写翻译研究与后殖民翻译研究的求同与求异之争
1.1.1 翻译是什么
1.1.2 为什么这个/类翻译是这样的?
1.1.3 翻译的结果是怎样的?
1.1.4 “结语”部分
1.1.5 翻译研究:求同,还是求异?
参考文献
1.2 从打破规范到建立规范:新规范诞生的社会学研究
1.2.1 引言
1.2.2 有关打破规范的前人研究
1.2.3 张谷若与《德伯家的苔丝》的翻译
1.2.4 20世纪30年代文学方言翻译的规范
1.2.5 打破规范:解决场域困境的方法
1.2.6 场域重组与新规范的建立
1.2.7 结语
参考文献
1.3 翻译研究中的术语规范与术语关联
1.3.1 翻译策略研究中的术语问题
1.3.2 术语关联中遵循的基本概念
1.3.3 前人研究术语的关联和规范
1.3.4 中西术语关联与规范
1.3.5 术语创新中的关联与规范
1.3.6 结语
参考文献
第2章 多元化视角下的跨学科研究
2.1 从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究
2.1.1 从“翻译能力”到“译者能力”
2.1.2 翻译社会学视角下译者能力和资本形式
2.1.3 从译者能力到场域资本:资本运作
2.1.4 场域竞争为导向的译者能力培养模式
参考文献
2.2 从翻译研究的多元化视角看口译的跨学科研究
2.2.1 口译研究的语言学视角
2.2.2 口译研究的文化视角
2.2.3 口译研究的社会学视角
2.2.4 口译研究的历史视角
2.2.5 口译的跨学科研究:现实困难和解决途径
参考文献
……
第3章 多元化视角下的方言翻译研究
第4章 多元化视角下的翻译史研究
索引