《旅游英汉互译》是一部内容、结构、体例与众不同的旅游翻译著作,完全摒弃了传统翻译著作以字、词、句、篇章为主要内容的写作方式。本书将旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空间活动作为翻译对象,将旅游翻译行为与旅游活动置于雷柏尔旅游系统模型,形成一个旅游活动与旅游翻译相融合的学习框架,以便读者、译者在旅游活动和旅游时空中正确理解旅游翻译的本质、方法和作用。游前翻译包括旅游广告、旅游网站、旅游指南、旅游手册;游中翻译包括旅游景点介绍、景点导游词和途中导游词;游后翻译包括游记、博客、旅游评论等。诗歌、楹联等翻译则散见于不同旅行阶段和文本之中。本书构建了一个全新的旅游翻译实践知识体系,提供了丰富的译文分析和案例研究,配有演示,适用于高等学校旅游翻译、导游翻译、企业外宣、本地化翻译的教学和研究。
展开