致知力行,继往开来
——在首届中国公共政策翻译论坛开幕式上的讲话
论坛精要
公共政策翻译和研究的三大意义
中国公共政策翻译与教学:挑战与应对之道
公共政策翻译与人才培养
翻译人才培养新路径
讲好中国故事,传播中国声音
加强政府公共政策翻译的几点建议
主旨发言
凋整翻译教学,适应职业发展
宽口径公共政策翻译人才培养模式的理念和实践
中国政治话语对外译介创新路径初探
如何培养学生调查研究的习惯
专业论述
法律翻译学科建设:理念与思考
《中式英语之鉴》八问
国家形象海外塑造视阈下的公共政策翻译
政府工作报告的译法思考
——以2019年北京市政府工作报告为例
新时代背景下意识形态教育与翻译专业课程设计
“公共政策翻译”方向人才培养的几点思考
与时俱进的中国特色政治词汇外宣翻译
——以党的全国代表大会报告英译为例
武汉市公示语翻译失误类型及解决初探
——以光谷区域为例
初探公共政策翻译实践与人才培养相结合的新模式
——以“新加坡物业管理法”翻译实践项目为例
本科翻译专业英语经典原著深度阅读教学模式探讨
建设具有特色的英语翻译硕士专业课程体系
口译课堂的转型:线上线下混合教学模式初探
优化评价,提升满意度,打造一流翻译专业硕士课程教学
英语口译教学中学生心理素质的培养策略
学习报告
从海外传播效果反思《党的十九大报告》英译本的翻译策略与技巧
——以报告中的中国特色表达英译为例
以《北京城市副中心控制性详细规划》(节选)为例谈政治文献
翻译中的译者主体性
展开