搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中国加拿大研究四十年
0.00     定价 ¥ 78.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787552039320
  • 作      者:
    编者:杜发春//李鹏飞//唐小松|责编:包纯睿
  • 出 版 社 :
    上海社会科学院出版社
  • 出版日期:
    2022-10-01
收藏
编辑推荐

本书聚焦枫叶国度加拿大,是一部加拿大研究的学术性著作,旨在汇集中国改革开放40多年来我国广大学者研究加拿大的各方面成果,包括历史探索、经济研究、外交政策等。本书详细介绍了国际加拿大研究理事会和中国加拿大研究会概况、中国学者对加拿大研究的经历体验、历届中国加拿大研究会学术年会情况、全国40余家加拿大研究中心概况、加拿大研究的主要成果等。本书以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧密结合大量一手文献,系统、客观、全面总结介绍国内加拿大研究,为中国加拿大研究的高质量发展提供有益借鉴。

展开
作者简介

主编

杜发春,博士,研究员,研究生导师,云南农业大学新农村发展研究院专职副院长、校学术委员会委员,2016年至2020年任中国加拿大研究会第十二任会长。曾在中国社会科学院民族学与人类学研究所工作二十余年,任该所加拿大研究中心负责人多年。主要从事加拿大原住民、多元文化、移民等领域研究。


李鹏飞,教授,北京理工大学加拿大研究中心原主任、人文与社会科学学院教授。中国加拿大研究会资深会员,学术咨询委员会委员。主要从事加拿大因纽特人、高校英语教育等领域研究。


唐小松,博士(复旦大学国际关系专业),二级教授,博士生导师,教育部国别和区域研究培育基地广东外语外贸大学加拿大研究中心主任、校学术委员会委员,2022年起任中国加拿大研究会第十四任会长。在国内外重要学术刊物发表学术论文110篇;出版专著、编著9部,译著5部。主持国家社科基金重点课题2项、省部级课题8项、外交部重大外交政策研究年度课题1项。学术成果获广东省哲学社会科学优秀成果奖一等奖。主要从事中美关系、加拿大政治与外交、公共外交、亚太地区安全、中欧关系等领域研究。


 

副主编

王栋,博士(上海外国语大学国际关系专业),上海电力大学马克思主义学院教师、马克思主义中国化与能源电力发展协同创新研究中心专职研究人员,上海外国语大学加拿大研究中心兼职研究员。

梁晓,加拿大归国教育学博士,湖南工商大学外国语学院副教授。曾任湖南农业大学国际学院副院长,湖南商学院加拿大研究中心主任,长沙中加学校副校长。荣获“外教社杯”全国高校外语教学大赛湖南赛区特等奖、湖南省普通高等学校课程思政教学比赛一等奖。担任中央电视台“希望之星”英语风采大赛全国总决赛评委、中国日报社“21世纪杯”全国英语演讲比赛湖南赛区主评委。主要从事国际教育、比较教育、外国语言学、应用语言学等领域研究。


展开
内容介绍

本书是一部全面概括与总结中国加拿大研究的学术专著。书中重点介绍了20世纪80年代以来中国加拿大研究会的成立与发展过程、历届学术年会的举办情况、全国40余家加拿大研究中心的创办与运作,以及加拿大研究的主要学术成果。本书的出版将有助于读者认识与理解中国加拿大研究的历史、现状与未来发展趋势。

展开
精彩书摘

加拿大英语文学在中国三十年

赵慧珍

加拿大英语文学在中国的情况和改革开放的步伐基本一致,发展至今三十余年。三十年来一言以蔽之,就是从无到有,长足发展,成绩显著,面临挑战。


以改革开放之初为界,20世纪80年代以前加拿大文学在中国基本上处于空白状态。50年代至70年代翻译出版了阿瑟·黑利的几部小说,如《最后的诊断》(1959年)和《航空港》(1968年),主要是配合那个时代的政治背景,因为黑利反映了资本主义社会问题。但黑利也算美国作家,有些作品写的是美国故事。60年代还有萧乾先生译的《里柯克幽默小品选》,那也是作为幽默作品供读者消遣的,并无代表加拿大文学的意思。英美文学自清末民初翻译研究至20世纪80年代,已经历几代学人的努力,许多英美诗人、小说家,即使于“文化大革命”时期,在我国也是家喻户晓的,而同时期的加拿大文学在中国尚是完全陌生的概念。


20世纪80年代初随着一批赴加访学的学者回国,我国才算开始了加拿大文学研究。时任南京大学外文系主任的黄仲文教授开设了加拿大文学选修课程,编写了加拿大文学教材《加拿大文学作品选读》(1986年),后来又编写了我国第一部加拿大英语文学史《加拿大英语文学简史》(1991年)。黄仲文教授不仅是我国加拿大文学学科的开创之人,也是我国加拿大文学翻译和研究的先行者。80年代几篇最早的加拿大文学研究论文就是黄先生撰写的,最早的译著中也有黄先生翻译的里柯克代表作《小镇艳阳录》(1982年)。


20世纪80年代出现的加拿大文学作品译著有蓝仁哲、施咸荣、屠珍等编译的《加拿大短篇小说选》(1985年),蓝仁哲翻译的《里柯克幽默随笔选》(1984年)和麦克伦南的《长夜漫漫》(1987年),马爱农翻译的加拿大成长小说名著《绿山墙的安妮》(1987年)。这些翻译使初创的中国加拿大文学研究走上了比较坚实的发展道路。首先要译介,让国人认识、了解加拿大文学,这是不证自明的道理,也是任何一国文学向外传播的第一步。


1984年是转折的一年,加拿大文学正式步入发展阶段,有两个代表: 一是《诗刊》发表了6位加拿大现代诗人的诗作;《世界文学》创办了《枫叶》专栏,专门发表加拿大诗歌和短篇小说。二是中国加拿大研究会成立,由时任四川外语学院院长的蓝仁哲教授出任首任会长。1988年和1989年,由蓝仁哲主持,《世界文学》推出了两辑加拿大文学专辑,其中一辑集中介绍了加拿大现代都市小说家卡拉汉的作品。1990年,蓝仁哲又主编了我国最早的加拿大语言文学论文集,作者都是我国英语文学界的知名学者,如冯亦代、李文俊、黄仲文、蓝仁哲、郭继德、何自然、张隆溪等。


20世纪90年代开始,加拿大文学研究在我国迅速发展,表现在以下四个方面: 第一,出现了更多的加拿大文学史专著;第二,出现了更多加拿大文学作品的译本;第三,研究加拿大文学的学术论文数量增多,质量提高;第四,出现了加拿大文学主题的学位论文。

以加拿大文学史为主的专著有郭继德的《加拿大文学简史》(1992年)和《加拿大英语戏剧史》(1999年),这两部书有加拿大文学“双史”之称。吴持哲主持翻译了加拿大当代文学史名家威廉·纽的《加拿大文学史》(1994年),让我们见识了不同于传统编年史的文学史新写法。90年代还有其他几部专著问世,蓝仁哲主编的《加拿大百科全书》(1998年)和王宁等翻译的几部弗莱的理论专著,为加拿大文学研究增添了多样化的新内容。杨俊峰的《二十世纪加拿大英语作家及作品研究》(1994年)也是一部翔实深入的加拿大文学史专著,特别是最后一章,总结了加拿大小说的演进历史,让我国读者看到了加拿大文学的发展轨迹。


加拿大文学作品的翻译数量日渐增多,其中有早期名著,也有当代名家,从中可以了解加拿大文学的基本面貌。继蓝仁哲等加拿大文学的先行翻译家之后,90年代,开始翻译加拿大文学的学者更多了。冯建文和赵慧珍主要翻译加拿大早期文学,分别翻译出版了《加拿大联邦诗人诗选》(1996年)、苏珊娜·穆迪的《丛林中的艰苦岁月》(1997年)、《加拿大女作家短篇小说选》(1994年),两人又以“逢珍”为笔名合作翻译出版了加拿大印第安女诗人波琳·约翰逊的诗全集《燧石和羽毛》(2002年)以及布鲁克夫人所著、素有北美第一部长篇小说之称的《艾米莉·蒙塔古往事录》(2006年)。赵伐则集中翻译加拿大当代名家,如鲁迪·威伯的《大熊的诱惑》(2001年)、盖伊·范德海格的《英国人的仆童》(1998年)和《走下坡路的男人》(2008年)等。当代名家迈克尔·翁达杰的名著《英国病人》也于1997年由章欣、庆信翻译出版。


随着加拿大文学在我国更多译介,加拿大当代文学的重点作家逐渐受到集中的关注。加拿大文坛领袖玛格丽特·阿特伍德在我国异军突起,形成强劲的热潮。20世纪90年代末就已经出现了阿特伍德的长篇小说译本,有梅江海翻译的《别名格雷斯》(1998年)和刘凯芳翻译的《可以吃的女人》(1999年)。进入21世纪后,阿特伍德成为我国加拿大文学翻译和研究的中心,她的多数长篇小说都有了中译本,如蒋丽珠翻译的《浮现》(1999年)、陈小慰翻译的《使女的故事》(2001年)、杨昊成翻译的《猫眼》(2002年)、韩忠华翻译的《盲刺客》(2003年)、韦清琦和袁霞翻译的《羚羊与秧鸡》(2004年)等,阿特伍德的十余部长篇小说多半已为我国读者所知。与此同时,学术期刊上研究阿特伍德的论文时有刊登,加拿大文学主题的硕士论文近一半都是研究阿特伍德的,研究阿特伍德的学术专著——傅俊的《玛格丽特·阿特伍德研究》(2003年)也适时而生。阿特伍德受到集中的关注是和她在世界文学中的地位相一致的,她不但是当代加拿大文学的一面旗帜,也是当今世界文坛三位元老级女作家之一(另外两位是英国的莱辛和美国的欧茨)。我国选择她为译介加拿大文学的主要对象,既是我国加拿大文学研究的历史必然,也是我国加拿大文学研究走向成熟和自觉的表现。


加拿大文学研究的学术论文最早出现在1981年第10期的《外国文学》上,此后又零星有一些论文,数量很少。20世纪90年代开始论文数量大增,十年间发表在学术期刊上的加拿大文学研究论文达到50余篇,比80年代增长了4倍。21世纪以来增长更为迅猛,又一个十年间加拿大文学研究的期刊论文接近200篇,比前十年增长3倍。我国外国文学研究的代表性期刊《外国文学评论》《外国文学研究》《外国文学》《当代外国文学》等也从90年代开始刊登加拿大文学的研究论文,其中《外国文学评论》2篇,《外国文学研究》6篇,《外国文学》6篇,《当代外国文学》15篇。这些重要期刊论文代表了我国加拿大文学研究的新阶段,尽管数量仍然很少,却在某种程度上代表着我国加拿大文学研究的高水平成果。

20世纪90年代开始,随着一些高校逐渐开设加拿大文学的课程,招收加拿大文学方向的硕士研究生,研究加拿大文学的硕士学位论文开始在我国加拿大文学的研究中占据重要位置。据不完全统计,加拿大文学主题的硕士学位论文有百余篇,以小说研究居多,其中又以研究阿特伍德为最多,研究玛格丽特·劳伦斯次之,其他作家和流派的研究不多,涉及诗歌和戏剧的就寥寥无几了。


20世纪90年代我国加拿大文学研究的发展势头延伸到21世纪,在保持持续发展的同时,又出现了四个新的特点。这四个新特点是: 第一,出现了加拿大文学主题的博士学位论文;第二,出现了加拿大文学的专题研究专著;第三,出现了国家社科基金立项资助的加拿大文学研究课题;第四,加拿大文学作品的翻译呈现多样化的格局。


已经完成并取得博士学位的研究加拿大文学的论文有两篇,一篇是吉林大学潘守文博士的《民族身份的建构与解构——阿特伍德后殖民文化思想研究》(2007年),另一篇是北京大学丁林棚博士的《加拿大地域主义文学研究》(2008年)。两篇这个数字和三十年来一百多篇加拿大其他学科的博士学位论文相比实在太少,更不能和诸多英美文学博士学位论文相比。但它的意义非同寻常,它标志着加拿大文学在我国有了最高学术层次的研究,这是加拿大文学在中国三十年来一个里程碑式的发展。


最早的加拿大文学主题专著是傅俊的《玛格丽特·阿特伍德研究》,它是我国阿特伍德研究的一次学术总结。另一部主题专著是赵慧珍的《加拿大英语女作家研究》(2006年)。无独有偶,两部最早的加拿大文学专著都集中在加拿大女作家的研究上,这也反映了加拿大文学的一个突出特点,即加拿大文学的半壁江山真正是由女作家撑起的。从早期到当代,女作家一直是加拿大文学的主力军,各时期都有代表时代潮流的女作家,也有开宗立派的女作家。20世纪60年代加拿大文学进入繁荣期,标志性的作家也是三位女性,即劳伦斯、门罗、阿特伍德,她们被称为小说三大家。阿特伍德更是加拿大当代文学女王,也是现今世界英语文学中受到关注和研究较多的作家之一。


主题专著的出现,是加拿大文学在中国研究深入的表现。2006年后主题专著增多,在潘守文和丁林棚的博士论文分别于2007年和2008年以主题专著的形式出版后,又有逢珍的《加拿大英语诗歌概论》(2008年)和蓝仁哲的《加拿大文化论》(2008年)问世。与此同时,新的加拿大文学史专著又现高潮。朱徽的《加拿大英语文学简史》(2005年)之后,又有三部新的加拿大文学史出版,分别是耿力平等翻译的加拿大著名文学史家基思的《加拿大英语文学史》(2009年),傅俊、严志军、严又萍的《加拿大文学简史》(2010年),逢珍的《加拿大英语文学发展史》(2010年)。其中傅俊、严志军、严又萍的《加拿大文学简史》首次将加拿大英语文学和加拿大法语文学共置一书讨论,是真正完整的加拿大国别文学。


自国家社科基金设立以来至2009年,外国文学获准立项资助的课题共有271项,其中加拿大文学的课题有两项,分别是傅俊主持的“玛格丽特·阿特伍德作品研究”(1999年)和冯建文主持的“加拿大英语文学发生与发展研究”(2004年)。国家社科基金对加拿大文学课题立项资助,说明国家开始对加拿大文学研究给予重视。尽管获准立项的课题太少,占外国文学立项总数的比例不到百分之一,但毕竟实现了从无到有的突破,对今后我国加拿大文学的研究有很大的推动意义。


加拿大文学作品的翻译三十年来一直发展不错,进入21世纪后呈现出多样化的新格局。除了不断推出阿特伍德的作品外,其他加拿大小说家也逐渐为国人所知。玛格丽特·劳伦斯的草原小说名著马纳瓦卡系列翻译出版了两部,分别是秦明利翻译的《石头天使》(2002年)和邱艺鸿翻译的《占卜者》(2004年)。卡罗尔·希尔兹的小说翻译出版了三部,分别是逢珍翻译的《分居时期》(2000年)、刘新民翻译的《斯通家史札记》(2001年)和孙骊、裘因翻译的《偶然事件》(2002年)。继《英国病人》后又翻译出版了三部迈克尔·翁达杰的小说,分别是侯萍等翻译的《经过斯洛特/世代相传》(两部合为一书,2000年),还有姚媛翻译的《身着狮皮》(2003年)。伦纳德·科恩的代表作《大大方方的输家》也由蓝仁哲和唐伟胜于2003年翻译出版。


加拿大儿童文学是加拿大文学的长项之一,但21世纪以前在我国译介的只有《绿山墙的安妮》一部。进入21世纪后加拿大儿童文学多了起来,也有出版社连续推出几部的情形。如湖南少年儿童出版社推出了三部,分别是王小平翻译的特雷尔夫人的《加拿大的鲁滨逊》(2008年)、史菊鸿翻译的罗伯茨的《荒野里的呼唤》(2009年)、逢珍翻译的桑德斯的《美丽的乔》(2009年)。浙江文艺出版社于2002年至2003年连续推出蒙哥马利七部安妮系列中的三部,其中包括马爱农译的《绿山墙的安妮》,又于2005年推出蒙哥马利的艾米莉三部曲。加拿大动物故事还出了一些译本,重要的有蒲隆、祁和平翻译的《西顿野生动物故事集》(2008年)、胡慧峰翻译的加拿大当代童话名家肯尼思·奥培尔的《银翅蝠》(2005年)。值得注意的是《绿山墙的安妮》这部加拿大成长小说名著,自1987年出版了第一个汉语译本后,一段时期内没有形成很大影响。进入21世纪后中国突然掀起了安妮热,从2000年到2010年,共出版《绿山墙的安妮》各种中国版本近30种,其中英文版本6种,普通汉译本11种,导读中译本2种,插图中译本10种。仅2009年一年出版的《绿山墙的安妮》各种版本就多达10种。


加拿大英语文学在中国,从无到有,从小到大,成绩是明显而又巨大的,但存在的问题也不少,而且有些问题不但没有得到改善,反而有每况愈下之感。大致说来存在三方面的问题,对我国加拿大文学的研究有制约性的影响。


第一,三十年来,加拿大文学研究的学科地位仍然没有稳固确立,表现在国家研究机构中,如社会科学院,没有加拿大文学研究的常设机构。大学里有一些受加拿大政府资助的加拿大研究中心,但其中只有个别近年来成为学校办的有行政级别的正式机构,其余都是处于边缘地带的可有可无的民间组织。


第二,我国的加拿大研究和各地的加拿大研究中心一样,一直受到加拿大政府的资助,成绩的取得与外来资助的力度很有关系。一旦外援有了变化,加拿大研究本身就会大受影响。2006年以来,研究加拿大文学的期刊论文数量下降,硕士学位论文数量急剧下降,高校开设的加拿大研究相关课程急剧减少,从事加拿大文学研究的青年学者纷纷转攻英美文学或跨学科研究,这都与加拿大近年来加强对经济、社会、民主、法制、管理、环境等方面支持,缩减对文学研究的资助很有关系。


第三,加拿大文学本身是传承英国文学和美国文学发展起来的,所以肯定是排在英美文学之后的。在英国、美国,加拿大文学都是独立的研究方向,尽管仍然排在英美文学之后,但研究的力度和重视的程度与英美文学差距不是太大。在我国,这个差距就太大了。加拿大文学的研究队伍基本上是游击战士,随时都有可能转移阵地。老一代的加拿大文学研究学者原是英美文学的研究名家,中年一代也多是同时研究英美加文学,年轻学者更是打一枪换一个地方,加拿大文学研究队伍深有青黄不接之虑。


不过,现有的问题是发展过程中的问题,也是具有挑战性的问题。比如加拿大文学研究少了外援,一时间是会受到一定影响,但未尝不蕴含着积极的因素。它可以激发研究者更为独立自主的学术精神,通过一段时间的努力,适应没有外援的环境,这将会极大地提高加拿大文学研究的实力和竞争力。学科本身的实力任何时候都是关键所在,实力增强了,学科的地位和队伍问题也都有迎刃而解的可能性。三十年来发展比较稳定的方面,比如加拿大文学作品的译介,今后仍会是发展局面,而且会更加丰富多样,让国人更加全面深入地了解加拿大文学。继续推动更多的加拿大文学作品翻译出版,进一步提高加拿大文学的研究质量和水平,以学术实力确立加拿大文学的学科地位,这应该是我们今后努力的方向。


展开
目录

前言

第一章  中国加拿大研究会的发展历程

一、 国际加拿大研究理事会概况

二、 中国加拿大研究会建会缘起

三、 中国加拿大研究会早期回顾

四、 蓝君奉献


第二章  中国加拿大研究的四十年回眸

一、 中国加拿大研究的早期重要研究成果

二、 中国加拿大研究会的管理变更

三、 中国加拿大研究会历届会长及年会概况

四、 中国加拿大研究会各成员中心简介


第三章  中国加拿大研究瀚文拾贝

改革开放以来的中国加拿大史研究

加拿大与中国的多元文化: 理论与实践、历史与现状

加拿大英语文学在中国三十年

多元文化主义和土著人自治

对加拿大因纽特人社会前途的思考

理论与实践: 中加建交五十周年


第四章  中国加拿大研究成果展列

一、 论文集锦

二、 著作荟萃

附录

中国加拿大研究会简介

中国加拿大研究会章程

后记


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证