搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译文化视域下庄子在德国的译介研究
0.00     定价 ¥ 68.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787104053880
  • 作      者:
    作者:付天海|责编:曹静
  • 出 版 社 :
    中国戏剧出版社
  • 出版日期:
    2023-12-01
收藏
内容介绍
本书旨在从翻译文化视角对道家典籍《庄子》在德译介进行研究。本书第一章对翻译文化的理念与方法做了系统性阐述。从对文化与翻译的定位出发,提出翻译是对文化的动态理解模式,是跨文化交际过程中的文化建构和文化接受。翻译的文化转向使得译学研究以跨学科的方式获得全面均衡的发展,文化及其基于语言的所有表现形式日益成为翻译研究的重要因素。笔者认为,“翻译文化”要比“文化翻译”的表述更具有多维性和包容性。翻译文化包含三大要素,即翻译实践中具体的翻译策略讨论,社会文化对翻译活动的描写和解释,社会文化对翻译理论形成和发展的影响。翻译文化视角下的译者主体性,表现在译者的价值观与作者的创作主旨和读者的预期视域之间的互动协调过程。翻译文化视角下的翻译行为是理解原文和生成译文的多阶段决策过程,翻译过程中的任何决策都是在文化框架下进行的。
展开
目录
前言
第一章 翻译文化:观念与方法
第一节 文化与翻译的关系定位
第二节 翻译研究的文化转向
第三节 文化翻译与翻译文化
第四节 翻译文化视角下的主体性因素
第五节 翻译过程中的理解与决策
第六节 翻译文化视角下的归化与异化
第七节 翻译文化视角下的典籍外译
第二章 道家思想在西方接受史述
第一节 16世纪末—19世纪初
第二节 19世纪初—20世纪初
第三节 两次世界大战之间
第四节 “二战”以后到当代
第五节 道家典籍出版动态
第三章 《庄子》在德国的译介之路
第一节 《庄子》及其德译本概述
第二节 马丁·布伯的《庄子》译介
第三节 卫礼贤的《庄子》译介
第四节 斯蒂芬·舒马赫的《庄子》译介
第五节 顾彬的《庄子》译介
第六节 维克托·卡林科的《庄子》译介
第七节 奥利弗·奥曼的《庄子》译介
第四章 “庄周梦蝶”六译本对比分析
结束语
主要参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证