本书旨在从翻译文化视角对道家典籍《庄子》在德译介进行研究。本书第一章对翻译文化的理念与方法做了系统性阐述。从对文化与翻译的定位出发,提出翻译是对文化的动态理解模式,是跨文化交际过程中的文化建构和文化接受。翻译的文化转向使得译学研究以跨学科的方式获得全面均衡的发展,文化及其基于语言的所有表现形式日益成为翻译研究的重要因素。笔者认为,“翻译文化”要比“文化翻译”的表述更具有多维性和包容性。翻译文化包含三大要素,即翻译实践中具体的翻译策略讨论,社会文化对翻译活动的描写和解释,社会文化对翻译理论形成和发展的影响。翻译文化视角下的译者主体性,表现在译者的价值观与作者的创作主旨和读者的预期视域之间的互动协调过程。翻译文化视角下的翻译行为是理解原文和生成译文的多阶段决策过程,翻译过程中的任何决策都是在文化框架下进行的。
展开