绪论
第一章 《论语》俄译的开端
第一节 帝俄时期“儒学热”的兴起
第二节 《论语》译介的开端
第三节 柏百福译本:首个《论语》俄译全译本
第二章 《论语》俄译的发展
第一节 《论语》俄译文化历史背景和译本特点
第二节 阿列克谢耶夫:被中断的《论语》译者
第三节 克里夫佐夫译本:浅显易懂
第四节 西门诺科的诗歌译本
第三章 《论语》俄译的繁荣
第一节 《论语》俄译的高潮和多元
第二节 西门诺科的散文译本
第三节 贝列罗莫夫的学术性译本
第四节 卢基扬诺夫的哲学译本
第五节 马尔德诺夫译本:走近读者
第四章 《论语》基本哲学术语俄译研究
第一节 《论语》哲学术语的特点
第二节 俄罗斯学者对《论语》哲学术语意义的探讨
第三节 《论语》基本术语俄译分析
第五章 俄罗斯的《论语》研究
第一节 俄罗斯对孔子形象的认识
第二节 俄罗斯《论语》学研究
第三节 俄罗斯的《论语》思想研究
第六章 《论语》在俄罗斯的接受
第一节 《论语》在俄罗斯的接受
第二节 《论语》在俄罗斯接受的原因
第三节 《论语》在俄罗斯传播的意义
结语
参考文献
附录1 《论语》俄译年表
附录2 《论语》俄译书影选辑
后记
展开