搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
中译翻译文库:实用英汉对比与翻译(英汉双向)
0.00     定价 ¥ 65.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787500141839
  • 作      者:
    彭萍
  • 出 版 社 :
    中译出版社
  • 出版日期:
    2023-07-01
收藏
编辑推荐

不光讲怎样翻译,还会讲为什么这样翻译:不只讲技巧,更是从语言的基本逻辑出发,讲解翻译处理的原则。知其然,知其所以然。

随学随练,日渐精进:后附篇章翻译练习及精细讲解,及时练习,及时纠错,助力翻译水平更上一层楼。

北外彭萍教授经典力作:畅销十余年,多所高校指定翻译教材


展开
作者简介

彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学等。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等10余部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文近60篇,主持国家级、省部级及其他项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实用语篇翻译》《实用旅游英语翻译(英汉双向)》《非文学语篇翻译(英汉双向)》等10余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部。荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。


展开
精彩书摘

第二章 英汉句式结构对比与翻译

1.概述

无论是在口语交际、交流还是书面交际、交流的过程中,“词和词组 只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表达一个完整的意思。正是 有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固 下来,使人类社会中的思想交流成为可能”(胡裕树,1995:313)。如果说 词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。 所以,一般情况下,我们进行篇章翻译时,无论是英译汉,还是汉译英,都 以句子为翻译单位。尤其是将英文译成汉语时,即使是一个很长的句子, 一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系,才能将其翻译 成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文,如果是 汉译英,有时句子较长,我们可以根据意群进行切分,然后将切分开的句 子逐句译为英文。所以,将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种 语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。吕叔湘先 生(2005:182)曾经说过:“英语的语句组织比汉语要严格些;对于它的结 构做一番分析,也是学习过程中应有之事。”吕叔湘先生这里论述的是关 于中国学生学习英语的过程中要注意英汉语句组织的不同,那么在翻译中 对英汉两种语言的句式结构进行对比并由此总结出一些翻译技巧,对取得 较好的翻译效果有着举足轻重的作用。

胡裕树(1995:317)主编的《现代汉语》(重订本)中有这样一段话:“语 法学家对主语有三种不同的理解:一是认为主语对谓语动词而言。例如在 英语语法中,subject 是对 predicate verb 说的,谓语动词的形态必须跟着主 语变化,主语和谓语之间有一致关系。二是认为主语指陈述的对象。主语 是被陈述的,谓语则对主语加以陈述。在这里,主语和谓语都是指‘完全’ 的,即主语以外的部分都是谓语,谓语以外的部分是主语,不管它们是词 还是词组。三是认为主语指话题(Topic)。话题是个广泛的概念,凡是句 子叙述的起点,几乎都可以看作话题。”实际上,从这一段论述可以看出, 并不是所有语言的句子和同一种语言中所有的句子都可以用一种论点来进 行解释。不同的语言,其结构不尽相同,有时,同一种语言也存在不同的 句式结构。譬如,汉语中“中国成功地发射了很多人造卫星”和“人造卫 星,中国已成功发射了很多颗”,前一句可用前面论述的第一种情况进行解 释,即“中国”发出“发射”这一动作,而后一句就不能用同一情况进行解 释,而应该用第三种情况进行解释,即“人造卫星”是一个“话题”,而“中 国已成功地发射了多颗”可以看作是对这一话题的“评述”。而对于汉语句 子“太阳从东方升起”,笔者认为,既可以用第一种观点来分析,又可以用 第二种观点来分析,还可以用第三种观点来分析。而英文的句子中,严格 说来,必须有动词,即使没有实际意义,也会使用 be 动词,如 He is kind, 这里的 is 只起到连接作用,没有实际意义。联系胡裕树等的观点,可以说, 英文句子的基本结构就是 Subject-Verb(S + V)结构,而中文句子就不尽 如此。下面将详细对中英文的句子结构进行分析,并阐述基于两种句式结 构异同的具体翻译方法。


2.英文句式结构

学过英文语法的人都知道,英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结 构,即 S + V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也只不过是省略 了主语的句子。例如,“Open the door, please”完全可以说成“You open the door, please.”。而且,英文的句子结构在 S + V 的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化,列举并举例如下: 

(1)S + V(主+谓):He laughed. 

(2)S + V + O(主+谓+宾):Mary is reading Harry Potter. 

(3)S + V + O + O.C.(主+谓+宾+宾语补足语):We heard them quarrelling. 

(4)S + V + I.O. + D.O.(主+谓+间接宾语+直接宾语):He gave me some fi rst-hand material.

(5)S + link.V + P(主+系+表):He is in a dangerous situation.

以上这些基本句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且 这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer/ agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 不管是哪种语态,后面的谓语动词因主语数的不同而发生变化,这就是常 说的“主谓一致”

如果用上述主谓结构来套中文的句子模式,可以看出有一部分汉语句 子与上述英文句子基本是对应的。譬如,要表达上面例(1)至例(5)的意 思,中文也可以使用与英文相似的结构,分别为:

(1)C:他笑了。 

(2)C:玛丽在读《哈里·波特》。 

(3)C:我们听见他们在争吵。 

(4)C:他给我一些一手资料。 

(5)C:他处于危险的境地。/ 他处境很危险。(显然后一种译文比 前一种译文通顺。) 


(注:此处的 C 即Chinese)


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证