第一辑
关于文学翻译的语言问题
中国文学外译批评的审美维度
国际中文教育学科化的问题,以法国为例——白乐桑教授访谈
文本、史学、泛文本——法国文学批评在中国当代文学研究中
《金瓶梅》中的叙述与唱词:试论芮效卫英译和雷威安法译对词话本互文性的呈现
翻译中的评注,或研究型译者的显形——中国现当代文学作品若干法译研究
疑惑的审视:加莱亚诺的《中国1964》
必须要做的辨正——关于日本学者秋吉收的《野草》观
第二辑
论新世纪美国小说的主题特征
论菲茨杰拉德与美国现代主义文学
科幻的性别问题——超越二项性的诗学想象力
《狂人日记》是科幻小说吗?——写实的虚妄与虚拟的真实
自由诗的“韵律”如何成为可能?——论哈特曼《自由诗的韵律》兼谈中国新诗韵律问题
不能承受之真——小说与虚构
两地诗
“但使愿无违”
“在看见彼此的瞬间,分形出另一个世界”
李洱碎谈
第三辑
车中被背叛的女人——张爱玲《封锁》对莫泊桑《羊脂球》的多重反转
破镜重圆没办法——《纽约客》非虚构之“北平叙事”考
普实克和夏志清的鲁迅研究及其方法论反思
汪德迈与他的汉学引路人戴密微
近三十年法国报刊对中国当代作家的接受、评价与阐释
莫言作品在法国的译介及其启示
莫言在中东欧的译介、传播与接受
浊酒一杯敬莫言——聊以两三声爆竹,和《四十一炮》齐鸣
人性乌托邦——关于格非的《江南》三部曲
多维度、多方位、多声部——苏童在德国
《解密》的“解密”之旅——麦家作品在西语世界的传播和接受
从中国科幻到世界文学——《三体》在西班牙语世界的传播和接受
第四辑
王国维与西方悲剧哲学、美学的东传
抗战时期的林语堂与《纽约客》杂志
追赶世界与再造地方——阮章竞文艺历程与艺术思想考论
以高尔基为中介:路翎战时工业写作中的浪漫诗学与异化批判
“如何通俗”:1950年代汪曾祺文艺思想的转捩
张承志与冈林信康的文学关系考论
身份、记忆与流动的生活——比较视野中的范小青长篇小说论
古典文学视域中的苏联文论“中国化”——从“社会主义现实主义”到“两结合”
翻译文学与文学史“重构”——LP roman de l'hom me jaune(《黄衫客传奇》)的跨文化历史重构意义
展开