总序
第一章 晚清时期的文学翻译
第一节 晚清历史语境与翻译实践
第二节 “信”的失落与翻译规范
第三节 翻译语言的“变格”
第四节 梁启超与拜伦《哀希腊》的本土化
第五节 马君武的《哀希腊歌》与互文解读
第六节 从“晦”看苏? 庖胧募壑等∠?
第二章 新文化运动时期的文学翻译
第一节 《新青年》与翻译批评话语
第二节 翻译与现代白话规范
第三节 庞德与胡适:译诗的文化思考
第四节 胡适译诗与传播媒介
第五节 “学衡派”的翻译与批评
第三章 抗战时期的文学翻译
第一节 抗战主流话语与文学翻译
第二节 抗战时期重庆的戏剧译介
第三节 文学经典的翻译
第四节 翻译批评
第五节 翻译的理论思考
参考文献
后记
展开