《中国译学主体性研究》旨在从中国的文化架构和认知倾向人手,对中国的译学发展进行主体性层面的考察和探究。自汉代佛经翻译至20世纪“文化大革命”之前,中国的译学探究本已随译事的发展相伴而行,并多有真知灼见。但在西方翻译研究范式风行中国之后,中国本土的翻译探究因缺乏西式的科学性和系统性,负“评点感悟”之讥,被一度边缘化。在西方研究范式下的翻译学研究几度式微之时,《中国译学主体性研究 中国译学四象论初探》试图从“四象”的传统易学文化视角,对中国本土的译学思想进行译道(老阴)、译理(少阳)、译法(老阳)、译术(少阴)的“四位一体”的整合探究,冀以“弥伦天地之道”,并为翻译研究提供一个具有中国文化特色的译学主体性研究的古老而崭新的视角。
展开