《人民日报学术文库:汉英翻译理论与实践》:
一、较高的政治素质和敏感性
从事翻译工作,尤其是涉外翻译工作,首先要有政治敏感,对于重要的有政治含义的词句,特别是涉及方针政策的词句,必须掌握好分寸。(王弄笙,1990)
1997年7月1日,中国政府恢复对香港行使主权。围绕该事件,中西媒体进行了激烈的意识形态上的交锋。对香港“回归祖国”这一短语出现了两种译法:
Everyone always theoretically knew that Britain's 99—year lease on Hong Kong's New Territories would revert to Chin.a in 1997,whereupon the colony would lose……(Gwynne Dyer, Montreal Garette ,December 16 ,1982)
At midnight on July l,1997,Hong Kong reverts back to Chinese rulein a ceremony attended by British Prime Minister Tony Blair,Prince Charles of Wales,Chinese President Jiang Zemin,and U.S.Secretary of State Madeleine Albright.
On July l ,1997 the Chinese government resumed exercise of sovereigniy over Hong Kong Special Administrative Region.( China Today.July 2010.p6)
经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。
The return of Hon,g Kong to the motherland after going througha century of vicissitudes,indicates that from now on,Hong Kong compatriots have become true masters of this Chinese land and that Hong Kong has now entered a new era of development.
……
展开