搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
口译过程认知心理模型构建
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787561554371
  • 作      者:
    吴文梅著
  • 出 版 社 :
    厦门大学出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
作者简介
  吴文梅,北京理工大学珠海学院外国语学院英语系教师。中国翻译协会会员,广东省翻译协会理事。主要讲授口译课程,学术兴趣为口译研究。1996-2000年就读赣南师范学院获学士学位,2003-2006年就读厦门大学获硕士学位,2008-2011年就读广东外语外贸大学获硕士学位。参与广东省教育科研“十二五”规划研究项目与中国外语教育基金项目各一项。在大学学报等及《第九届全国口译大会暨国际研讨会论文集》发表口译研究论文9篇。《商务口译》(武汉大学出版社,2010年)与《口译技能洲练教程》(武汉大学出版社,2012年)的第一副主编;《英汉翻译教程》(武汉大学出版社,2011年)的第二编者;《汉英翻译实训教程》(高等教育出版社,2014年)的编者。
展开
内容介绍
  《口译过程认知心理模型构建》首次比较全面地利用认知心理学与心理语言学的成果对口译过程进行全程扫描与深入透视并提出了口译过程认知心理模型“M”Model、视译过程认知心理模型SIModel与口译记忆训练模型APECModel;也从认知心理学与心理语言学视角着眼,重新表述“口译过程”,重新定义“口译”;而且从国内外认知心理学与心理语言学著作中整理出首份“口译过程认知心理研究术语英汉对照及解释表”。
展开
精彩书摘
  《口译过程认知心理模型构建》:
  (2)词汇识别即译员神经信息加工是以源语输入的语音声波信号为线索,再将识别出来的音位组合与心理词汇中的音位组合单位相对照,以期获得与音位组合相匹配的词项及词义或者完成由音及义的选择过程,该过程为神经信息的聚合性加工过程即完成了音位组合与涵盖一定概念意义的词项匹配,而词项组合有待句法神经机制的处理与加工。
  (3)句法分析即完成所选词项的组合性加工或者建立起所识词项之间的线性语法关系。在源语理解过程中,译员试图通过句法分析与语法规则系统的支持建立词际线性语法关系,直至获得具有句子格式的词序列。
  (4)意义分析即构建源语意义,进入言语理解的实质阶段。译员调用记忆中的知识与经验、借助听觉信号等方面的形象记忆、激活感知觉的整合机制,以期形成感觉的整体表象,并使其与多维语义图示整合为一体。
  (5)语用推导即译员需要借助字面意义并结合语境等推导出发言人的真正意图即完成神经信息的推导性语用加工,将推导时的联想控制在一定范围内。
  2.记忆系统是连接源语输入与译语输出并使两者生效的信息加工场或者中心环节,由长时记忆与工作记忆两部分组成。
  长时记忆是保存于大脑中相互联系的“静态”内存信息,以多重信息网络系统为表征,包括感觉网络系统、语言网络系统与知识网络系统等;与言语传输有关、保持在长时记忆里的多重信息网络结构系统为输入信息的感知、理解与输出信息的重组、生成提供了必需的信息检索通道或者感觉、知识等神经信息源。
  工作记忆则是承担信息加工、过程监控与计划执行的“动态”网络系统,由两个分属机制组成:一是信息选择、加工、存取、重构等的神经心理“操作”机制;二是信息传输、计划、执行等的神经心理“监导”机制。其启动通常始于来自外部环境语料的输入即外部言语信息的输入;工作过程离不开与其密切联系的相邻环境或者长时记忆的支持;提供了信息加工、处理的临时场所。
  言语信息处理中枢由语音、文字、词汇、句法、语义等分支网络组成,每个分支网络在对来自外部的言语信息进行加工时各司其职即随时提供信息检索所需要的通道与信息源,而信息加工处理的具体过程则有待于记忆系统中工作记忆来实施与完成。译员对来自外部环境的言语信息的感觉、识别、分析、推导的言语理解及概念表征直至内部言语生成与译语输出都发生在工作记忆中,通过选择、存取、重构及计划、监控等手段完成对外部信息的神经心理加工,其运行过程始终依赖长时记忆中多重信息网络系统并与其形成互动、互补的纽带关系。
  3.中介系统的特点在于概念表征,既标志理解机制的完成,又意味着基于概念表征的译语生成的开始。同时,其具有相对独立性与抽象性,不属于任何特定语言,是抽象、普遍的概念与关系集,以命题网络形式将源语语篇信息储存于记忆系统中。基于言语理解的概念表征代表译员理解的全部思想,反映译员从具体言语信息或者言语表层中抽象出概念的个别至一般、具体至抽象的语篇解码过程。
  该系统既是译员言语理解的终点,又是言语生成的起点。
  4.言语生成机制基于概念表征,经由语义初迹一句法合成一词汇合成内部言语一语音生成的过程输出译语。
  (1)语义初迹构成生成言语的基本语义体系与最初表述意图,具有压缩的言语表述性质,但其还不具备言语的语法结构与具体词汇单位。其包含主题与述题,由义素构成的潜在语义及一些潜在的语义关系三个要素,是以源于言语理解的概念表征为基础的多维语义图示。其体现了译员以概念为物质内容的潜在语义体系,暗含了译员言语表述的初步语义迹象或者准言语特征。
  ……
展开
目录
第一章  绪论
第一节  研究背景
第二节  研究原由
一、口译过程研究的成因
二、口译过程研究的现状
第三节  研究设计
一、研究范式
二、研究方法
三、研究思路
第四节  研究框架
第五节  研究说明
一、两个基础
二、两条理念
三、两种方法
四、两难处境

第二章  研究基础
第一节  概述
第二节  口译过程(模式/模型)研究
一、口译三角模式
二、翻译顺序模型
三、厦大口译训练模式
四、“3P”口译过程模式
五、交替传译过程模式
六、连续传译过程模式
七、口译信息处理图式模型
八、口译动态RDA模型
九、生态翻译学视域下的口译过程模式
第三节  认知心理机制
一、信息加工系统
二、信息加工过程
三、信息加工方法
第四节  口译过程认知心理模型“M”Model的构建
一、“M”Model构建的基础
二、“M”Model的构建
三、“M”Model的讨论
四、重新表述“口译过程”
五、重新定义“口译”

第三章  “M”Model视域下的口译理解过程
第一节  概述
一、口译“思维理解”程序
二、“M”Model视域下的口译理解过程简述
第二节  语音知觉与文字知觉
一、语音知觉
二、文字知觉
第三节  词语识别
一、词法处理
二、词义通达
三、词语识别认知心理
第四节  句法加工
一、句子特点
二、句法剖析
三、句子记忆
四、句法加工认知心理
第五节  语义表征
一、命题特点
二、语义表征认知心理
第六节  语篇听辨理解与阅读理解
一、听辨理解
二、阅读理解

第四章  “M”Model视域下的口译记忆过程
第一节  概述
第二节  口译记忆认知心理
一、记忆系统
二、感觉记忆
三、短时记.忆
四、长时记忆
第三节  口译记忆训练模型APEC Model的构建
一、模型要素
二、模型构建
三、模型解释
第四节  口译记忆训练模型APEC Model的应用
一、语篇分析
二、信息加工
三、意义编码
四、任务协调

第五章  “M”Model视域下的口译表达过程
第一节  概述
第二节  口译表达认知心理
一、信息概念形成
二、概念言语转换
三、言语形式生成
四、言语产出监控

第六章  结语
第一节  研究成果
第二节  研究局限
参考书目

附录一:口译过程认知心理研究术语英汉对照及解释
附录二:口译认知心理过程模型
一、口译过程认知心理模型“M”Model
二、视译过程认知心理模型SI Model
三、口译记忆训练模型APEC Model
后记:学术、女人与梅
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证