在当今越来越复杂的国际环境中,对口译活动的 需要不仅来自外交、商务、文化、科技等领域,也涉 及战争;译员们的工作绝不只是发生在高朋满座的会 议室或觥筹交错的宴会厅中,还存在于流血冲突的第 一线。
2001年10月7日开始的阿富汗战争是以美国为首 的联军针对阿富汗基地组织和塔利班发动的一场战争 ,同时标志着世界反恐战争的全面开始。在阿富汗战 争进行十二年后,以美国为首的北约联盟仍然深陷泥 潭,不断遭受到各自国内的反对声浪。
然而,在人们指责战争令各国损失大量士兵的生 命和消耗巨额的财政投入时,却很少想到战争给当地 的口译工作者带来了怎样的厄运。由于盟军在阿富汗 地区常年驻扎,开展军事活动,需要语言服务,最便 捷的方式就是在当地招募懂得相关外语的居民为盟军 工作。这些译员大部分并不是受训的职业工作者,而 是由于通晓两种或更多语言,即被招募到军队协助工 作的“随机口译员”(chance inter]greters),都 是阿富汗人。虽然他们在工作时能够领到盟军的薪水 ,但一旦盟军离开先前的驻扎地,或由于不再需要译 员服务而被解除雇佣,这些译员的生命就马上会受到 威胁。
在极端民族主义或宗教激进主义盛行的地区,这 些来自当地的翻译人员往往会被等同于叛徒,是恐怖 主义武装所猎杀的对象。同样的情况也出现在十年前 的伊拉克战争期间。据西方学者在2004年对伊拉克战 争期问传媒翻译的研究,除了西方和伊拉克记者以外 ,伊拉克译员也是主要的谋杀和死亡威胁对象。在伊 拉克所有被杀害的媒体工作者中,有一半是伊拉克籍 的记者和译员。大部分原因是通过杀害译员来加大西 方记者工作的难度;甚至有些针对女性译员的谋杀只 是因为她们为西方侵略者干活,而且不戴面纱,频频 露脸,看起来特别“西化”。而现在,随着盟军减少 在阿富汗战场的力量,更多的泽员被解除雇佣。如果 他们在过去的翻译工作中曾经暴露过自己的身份,就 会立即陷入无止境的提心吊胆和东躲西藏。
2013年5月,英国议会通过了向阿富汗战争中为 英国部队提供翻译服务的阿富汗人开放入境签征的政 策。根据这项政策,截至解约时已为英国部队工作了 1 2个月并存在人身安全威胁的译员可以获得本人及 家庭成员为期五年的赴英签证,以及在英国居留期问 的安置、住宿和求职协助。这项政策也适用于在2012 年12月至2014年12月英国部队全面撤出阿富汗这段时 间内征召的泽员。根据此政策,约有600名译员可以 申请获得英国居留,但仍有600名左右译员将因为工 作不足1 2个月而无法入境英国。
正是由于这个情况,国际会议口泽员协会等三个 行业协会和专门致力于保护世界范围内口笔译工作者 的非政府组织Red T向英国首相致信,要求将英国的 庇护政策延伸至所有译员。公开信中提到:英国政府 所设立的雇佣时问、受危险程度等具体指标忽略了一 个事实,即塔利班武装将所有协助外国部队的翻译人 员视为叛徒。这些译员们成为袭击的首要目标,安全 状况不断恶化。根据联合国驻阿富汗人权事务高级专 员提供的数据,在2013年第一季度,针对译员的杀戮 比去年同期增长46%。仅2013年4月就有至少20名曾 为英军服务的译员在工作中被杀害,5人在工作之外 被杀,几十人受伤。英国自由民主党前党魁阿什道恩 勋爵和前总参谋长杰克逊爵士指出,英国有“道义上 的义务”为译员们提供避难。 不知道这封公开信对 英国政府的政策制定究竟是否会产生影响。在发出公 开信的四个组织中,我是AIIC和FIT的会员;既然是 属于信中所提到的“八万名职业口笔译工作者”,那 么我也是“被代表”了。工作在战争和冲突地区的同 行们会有怎样的境遇,确实是令我感到揪心的。在不 同的文化中,为敌对势力提供翻译工作的人无一例外 地会被贴上“卖国贼”的标签。就连在抗日战争时期 ,那些无论出于什么原因为日本侵略者做口译的人, 不都在影视作品中被塑造成毫无气节的卑劣走狗形象 吗?姑且不论战争的正义谁属,也暂时不去探讨在这 一事件中所彰显的以西方为中心的价值观是否正当, 对于从事一份工作的译员来说,真的不应该背负这样 沉重的审判,不应该成为被追杀的猎物。我想,什么 时候我们能够不“迁怒于信使”,这个世界才会变得 更加文明与和谐。
……
展开