搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
《红楼梦》的“西游记”:《红楼梦》英译趣谈
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787539651491
  • 作      者:
    肖维青著
  • 出 版 社 :
    安徽文艺出版社
  • 出版日期:
    2015
收藏
作者简介
  肖维青,上海外国语大学英语学院教授,博士生导师,中美富布莱特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划。研究领域:文学翻译和影视翻译。
展开
内容介绍
  《红楼梦》不仅是中国古典小说艺术成就的最高峰,也是世界艺术宝库中的珍品。早在1919年,吴宓在美国哈佛大学就发表了《红楼梦新谈》的演说,把《红楼梦》置于同西方小说的比较中,来认识其价值、评说其短长。他说:“西国小说,佳者固千百,各有所长,然如《石头记》之广博精到,诸美兼备者,实属寥寥。英文小说中,唯萨克雷之《纽克姆一家》最为近之。”
  其实,《红楼梦》的“西游记”最早开始于1830年,英国皇家学会的戴维斯将《红楼梦》第三回中的片断译为英语,主要贡献是翻译了宝黛初会时两首评宝玉的《西江月》。尽管戴维斯的译文谬差颇多,贻笑大方,比如他竟然把宝玉误作女性等,但是,作为一个英国人,他能开风气之先,已经难能可贵了。戴维斯的尝试标志着红楼梦英译事业的开端。
展开
目录
《红楼梦》的“西游记”
《红楼梦》VS《石头记》
霍克斯的“红”字
回目翻译,以快阅者之目
《好了歌》译“好了”吗?
俯仰生荣华,咄嗟复凋枯
——谈《好了歌》题注的翻译
万紫千红总是春
——灯谜英译赏析
对联翻译的得失
俗语不俗译趣津津
一名之立,旬月踟蹰
——谈人名的翻译
传神笔墨足千秋——谈肖像描写的翻译
焦大的骂
侯门深似海姥姥不辱使命
市井故事:贾芸借钱
一个“陌生男子”的来信
异样女子真湘云
——看译家笔下的湘云
春梦随云散
——也谈秦学
“椿龄画蔷”故事在英语中的“转世再生”
宝玉挨打的众生相
“香玉”故事的语言穿越
英语中的中国“玉”文化
说“猴”和“猴”的翻译
药香的蛊惑
——“冷香”“暖香”的翻译及其他
没完没了的“笑道”如何译成英语?
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证