《哈姆雷特》:
第二场 城堡中大厅。
国王,王后,哈姆雷特,波乐纽斯,莱阿替斯,伏尔第曼德,考奈留斯,众廷臣及侍从上。
王 至亲的先兄哈姆雷特驾崩未久, 记忆犹新,大家固然是应当 哀戚于心,应该让全国上下 愁眉不展,共结成一片哀容, 然而理智和感情交战的结果, 我们就一边用适当的哀思悼念他, 一边也不忘记我们自己的本分。
因此,仿佛抱苦中作乐的心情, 仿佛一只眼含笑,一只眼流泪, 仿佛使殡丧同喜庆、歌哭相和, 使悲喜成半斤八两,彼此相应, 我已同昔日的长嫂,当今的新后, 承袭我邦家大业的先王德配, 结为夫妇;事先也多方听取了 各位的高见,多承一致拥护, 一切顺利;为此,特申谢意。
如今,各位知道的,小福丁布拉斯, 少年气盛,小看了我们的力量, 或者妄以为先兄一朝弃世, 我们的国家忽然脱了节,脱了榫。
单凭了自以为有机可乘的梦想, 他就一再送文书前来烦渎, 要求我们归还他父亲的失地, 全不管那些土地是依法割让 给我们英勇的王兄的。别再讲他了。
现在转回来讲我们这次的会议。
事情是这样:我有国书一封 写好在此,预备送挪威国王, 小福丁布拉斯的叔父,他老病经年, 卧床不起,并未知悉他侄儿 在国内招兵买马,用意何在, 因此就请他从速制止他侄儿 进一步有所行动。我特此遣派 你,考奈留斯,还有你,伏尔第曼德, 当这次通向挪威王国的信使, 但是你们和国王进行交涉、 不得越权,不得擅自超出了 这些训令所明白规定的范围。
再见吧!愿速去速回,以表忠诚。
考,伏 赴汤蹈火,一切定当效命。
王 我深信二位的热忱。愿二位珍重! [考奈留斯与伏尔第曼德下。
现在,莱阿替斯,你有什么事情呢? 你说过有所请求。就说吧,莱阿替斯。
丹麦王只要听你说得有理, 总会答应的。你对我有什么要求 还怕不会是未开口先到手,莱阿替斯? 丹麦王座对于你的父亲 就像头对于心一样地休戚相关, 就像手对于嘴一样地乐于效劳。
你想要怎样,莱阿替斯? 莱 国王陛下, 敢求陛下鸿恩,准回法国; 这次回丹麦参加陛下的加冕礼 恪尽为臣的责任,不胜荣幸: 目下,为臣的敢说,任务已了, 心思和意愿重新又折向法国, 仅此伏求陛下开恩俯允。
王 你父亲答应吗?你说怎样,波乐纽斯? 波 陛下,他苦苦哀求,舌敝唇焦, 好容易挖出了我嘴里“可以”两个字, 我在他决心上盖下了生硬的“同意”。
他要走,就请陛下放他走吧。
王 善用好时光,莱阿替斯。时间都归你, 愿发挥你的美德去充分消受! 得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿—— 哈[旁白] 亲上加亲,越亲越不相亲! 王 你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈 陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。
后 好哈姆雷特,摆脱你黑夜的阴沉气, 和颜悦色,来面对丹麦王上吧。
你不要老是这样子垂下了眼睑, 想在黄土中寻找你高贵的父亲。
你知道这是很普通的;有生必有死, 谁都得通过人世、跨进永恒的。
哈 唔,母亲,很普通。
后 既然是很普通, 为什么你又这样子好像很在乎? 哈 好像?不。我不懂什么叫“好像”。
好母亲,尽管我披一件墨黑的外套, 按礼从俗、满身都穿起丧服, 好容易从肺腑吐出来长吁短叹, 眼泪像江流滚滚、一泻千里, 再加上垂头丧气,形容憔悴, 再加上千种表情,万种姿态, 都不能真正表现我。我真是“好像”, 像如此,像这般,是人人会耍的把戏; 我的心事是无法表现出来的—— 这一套都只是哀痛的衣服和装饰。
……
展开