欠缺国际法专门知识,甚至不知道国际法的微妙之处会给一国带来沉重代价。中国在清朝末期开始与西方国家发生密切接触,因不熟悉国际法规则和西方法律制度遭受无限痛苦。外国引用它或利用它为加害中国各种屈辱之理由与借口,例如领事裁判权及外国租界。当时,甚多中国热血青年的直接反应乃兴起了出国或在国内学习国际法和外国法的热潮,先父就是其中之一。
现在,情况已发生根本性改变,但仍然要记住废除了领事裁判权和外国租界并不是放松警惕的理由,尤其是鉴于中国在世界上重新获得的地位。国际法不仅影响一国国际交往的各个方面,而且包括其国民进行国际交往的一切角度。一个政府官员一句话说错了就可能导致一国失去大片领土,一个地位卑微的乡村警察如何对待一个外国人也能产生外交事件,如何庇护国民在国外之安全、财产、商业及其他利益亦需遵守国际法规则,及有需要时可诉诸国际法规则,正如本书中一些案件所表明的那样。因此,为了正当维护国家和私人的权利和利益,包括经济和商业权利与利益,一国不仅需要拥有必备的国际法专家,而且社会各层人士对国际法都要有适当认识。
由于现在国际法涵盖广泛的领域,除了一般国际法课程外,国际法还包括许多特殊分支,在对这些特殊的国际法分支进行研究和实践中,充分认识一般国际法的基本原则是不可或缺的。
至于国际法原则的来源,不需再提现在的国际法制度起源于西方,正如本文所述,国际法所基于的民法现代概念本身首先在西方得到发展,除此之外,国际法现在明显是一种由国际社会所有成员参与发展和制定的全球制度。因此,为了跟上国际法的最新发展,每个国家所有从事国际法的人都应充分认识到世界上国际法实践与国际法原则的最新发展。所以,尽可能多地收集所有有关的外国国际法资料,无论是东方或西方的、北方或南方的、古代或现代的国际法资料,这至关重要。如有必要,翻译为本国语言,使得一国所有的有关人士都能获得这些资料或至少得其所用以进行仔细研读。为了确保此类资料可以容易、迅速和广泛地获得,无论是实体资料方面,还是语言方式方面,若能拥有本国语言的版本则更好,若资料是国际法教科书,最理想的是使一切学生都能买得起。
据笔者所知,将要出版的厦门大学国际法译著系列目前为国内所独有。将国际法的外国资料译成中文定可在中文世界产生促进和推动国际法研究的作用,对世界各地所有从事国际法而认识中文的人,提供非常宝贵的服务。
厦门大学国际法译著系列发起于厦门大学法学院从事国际法教学的几位年轻国际法学者,他们强烈意识到学生能够找到的外文国际法资料及译著的匮乏,乃决定发起这一系列译著,从而使希望研究国际法的学生或外语不熟练的人至少可以找到中文国际法译著。译者牺牲了大量时间从事此项翻译工作,之所以说“牺牲”是因为翻译外文著作,尤其是专著特别耗时费力,尽管译者的最终成果对使用者及促进学科发展具有重要作用,但他们的努力却非总是能够得到充分的肯定和认可。值得庆幸的是,在此情况下,发起人和所有参加翻译的学者得到厦门大学国际经济法研究所热情认可和大力支持,尤其是所长曾华群教授的支持。系列译著是厦门大学国际法教学和科研工作的不可分割的部分,在此谨祝贺他们的前瞻性政策,并对其努力表示万分钦佩。当然,法律出版社帮助出版系列译著亦值得褒奖。
……
展开