二全译原则
全译原则是全译实践执行的标准和全译批评的准则,遵循全译行为的规律,反映其属性,归根结底源于全译的定义。全译是用乙语保留或改换甲语的语表形式来完整再现其语用价值和准确传达其语里意义,反映译文与原文之间的求似律,追求译文跟原文在意似和形似高度统一基础上的风格似,因此必须遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则②。
(一)全译极似律
全译是追求信息量极似的智能活动和符际活动,涉及双语在语言、思维、文化等方面的差异,受到主体(原文说写者、译者、译文听读者)、客体(原文和译文)、主客观、信息传播、时空距离等诸多客观因素的制约,不可能追求西方学者曾经主张的“等值”或“等效”。全译的内在规律只能是求极似,指译文跟原文极度接近或相像的规律,在内涵上分为近似和胜似③:近似是指译文模拟原文内容与形式的逼真程度,占全译实践活动的主体,应用文本比文学文本更为常见;胜似是指译文超过原文的程度,充分发挥译语优势,形成译文与原文的竞赛,有时译文甚至出原文头地。
原文为纽约民众的游行口号,带有诗歌的节奏(四行的音节数分别为4、5、5、5)和韵律(aahb)。钱钟书不仅保留这一特色,还采用汉语中朗朗上口的四言八字,再现英语口号的气势,既对仗工整,又铿锵有力,汉译在表达手段和效果上更胜原文一筹,实为胜似!
任何作品都包含语表形式、语里意义和语用价值三个要素,因此全译极似律的结构分为语表形似、语里意似和语值相似②。
语表形式是指原语和译语都具备的外在的话语表现形式,可根据表述需要简称为“语表”或“表”,包括发音形式和书写形式。语表形似简称形似,是指译文保留原文的体裁、篇章、行文等宏观结构,尽量贴近原文的句法组造、音韵节奏、修辞手段等微观结构。内容决定形式,形式为内容服务,反过来影响或促进内容的表达,因此在追求译文跟原文意似的前提下,尽可能追求形似,再现原文的表达特色。
语里意义是指原语和译语的语表形式所承载的信息内容,是人们对客观世界的认识或客观世界在人脑中的反映,包括词语意义、句子意义、段落意义、语篇意义等,可根据表述需要简称为“语里”或“里”。语里意似简称意似,是指译文跟原文在语里意义上的似,即信息内容方面的极似。“翻译即译意”,译者通过转移原文内容,帮助译文听读者获取新信息、了解异域文化,有时求得意似即可达到跨文化交际的目的。为了准确把握原文的意义和内容,译者除了字斟句酌,还得借助上下文语境以及更大范围的文化语境,采用恰当的译文形式表达出来,否则可能出现言不尽意、意非所言的情况。
语用价值是原语和译语在运用各种语表形式时所体现或蕴含的价值,可根据表述需要简称为“语值”或“值”,包括因不同文化背景、不同上下文语境以及运用不同修辞手段而产生的价值,分别称为文化值、语境值和修辞值。语值相似是指译文跟原文在语用价值方面的极度接近,是在意似和形似高度统一基础上的风格似。译者只有在努力实现意似的同时,尽可能追求形似,才可能达到风格似。
……
展开